作者jorry111111 (andy)
看板Eng-Class
标题[请益] 赖世雄老师的大量阅读方法?
时间Tue Jan 21 23:32:35 2020
我看了常春藤的书,
试了赖老师的方法後,在考试上的确对我帮助很大,
但当我实行赖老师的大量阅读方法时,却发现盲点了,
老师说,他当年在政战学校,看China Post自学英语,
「每天看一小段,查了生字後,慢慢念,一边念一边想这段的意思,
再将这段翻成中文,
久了,语感就越来越流利了。」
我看一些常春藤的书或像是读者文摘、USA TODAY这种较短篇的文章,
但有些句子,我就算每个单字都知道意思,文法也都知道,
但整句的中文我就是想不出来,
例如:
一、「As hard as this may be to imagine」
照翻,会变成「跟这一样难,也许会被想像」但这样翻就完全不通,
书中正确翻法则是「同样令人难以想像的是」
https://i.imgur.com/JA1t66W.jpg
https://i.imgur.com/x43TpoV.jpg
二、「Its eight million citizens hail from every corner of the globe, but they
are united in the love of their challenging but reward city」
书中正确翻法是「它的八百万居民来自世界各角落,因为爱上这个爱拼才会赢的城市而相
聚在一起」
https://i.imgur.com/B9fISUN.jpg
https://i.imgur.com/sQ4uSf4.jpg
上述两句,
我慢念、想了数小时,还是想不懂这两句的意思,完全无法跟中文意思产生连结。像第二
句的their challenging but reward city,我想破头也想不到这竟然是「这个爱拼才会
赢的城市」的意思,
我就在想,难道赖老师当年看China Post时都没有遇到这种怎样都想不出中文意思的句子
吗?
如果每个句子都慢念、想一想後就知道正确的中文意思,那也太有学外语的天份了吧...
请问我学赖老师的方法来阅读,是不是有地方错了呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.71.78.184 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1579620757.A.CF8.html
1F:→ dunchee: "难道赖老师当年看China Post..."->你要问他本人才知道。01/22 00:11
2F:→ dunchee: 我的话如果阅读材料太多我无法理解的句子(我不翻中文)我01/22 00:11
3F:→ dunchee: 是直接放弃,找更简单的材料来读(所以我在读了四年的工01/22 00:12
4F:→ dunchee: 科英文教科书之後我又回头从children's books练习起)01/22 00:12
5F:→ dunchee: (工科英文教科书很容易读懂,但是用字用词太过局限特定范01/22 00:14
6F:→ dunchee: 围,无法应付其他方面的英文使用)01/22 00:14
7F:→ dunchee: 中文(台语)"这个爱拼才会赢"指的是能够"出人头地",是钱01/22 00:14
8F:→ dunchee: 财方面的,但是原文通篇没有提到钱财。文章尾端所提的"..01/22 00:14
9F:→ dunchee: but rewarding"(特别是搭配最後那人说的话),此处的"rewa 01/22 00:15
10F:→ dunchee: "rewarding"指的是New York (City) 的多面性文化和多采多 01/22 00:15
11F:→ dunchee: 姿的生活。我想破头也不会扯上"这个爱拼才会赢"(这也是为01/22 00:15
12F:→ dunchee: 什麽我不鼓励「靠中文」来学英文)01/22 00:16
13F:→ dunchee: "老师说,他当年..." -> 赖并没有说"...就知道正确的中文 01/22 00:22
14F:→ dunchee: 意思"。他只是说有花时间练习,且是"久了" "语感越来越流01/22 00:22
15F:→ dunchee: 利"--只是有逐渐进步而已,不是刚练就全部一百分全部都精01/22 00:23
16F:→ dunchee: 确的懂 01/22 00:23
17F:推 ostracize: As hard to imagine as this may be01/22 00:43
18F:推 sadlatte: 那表示你没有真正看懂意思 语言上来说当然有中文完全无01/22 03:29
19F:→ sadlatte: 法对应到的 像是An elephant in the room中文我就想不到01/22 03:29
20F:→ sadlatte: 对应的词汇 只能另外写一个句子解释这句的意思 但是你上01/22 03:29
21F:→ sadlatte: 面举的例子都是很容易理解的句子 想不到中文表示平常习01/22 03:29
22F:→ sadlatte: 惯字对字的台式翻译学习法了 而没有真正去看懂意思 我跟 01/22 03:29
23F:→ sadlatte: 一楼的大大一样反对翻译式学习 你的问题是这种学习法常01/22 03:29
24F:→ sadlatte: 见的状况01/22 03:29
感谢点出我的问题,
那应该要怎麽修正呢?
※ 编辑: jorry111111 (111.71.78.184 台湾), 01/22/2020 08:00:43
25F:→ sadlatte: 找个人用英文聊天是最快的 先试着用心去感受 不要纠结在 01/22 11:50
26F:→ sadlatte: 字面上 01/22 11:50
27F:→ charli: 你的句子是不是有打错,先改正一下,并附上出处。 01/22 11:55
不,句子完全没错,是出自「高级阅读」这本书。
28F:→ charli: 英文句子建构上有一定的逻辑性,缺乏这逻辑性,意思也会 01/22 11:57
29F:→ charli: 走味。 01/22 11:57
※ 编辑: jorry111111 (111.71.78.184 台湾), 01/22/2020 17:17:44
30F:推 kenwufederer: 要理解英文,并非理解中文 01/22 17:40
31F:→ kenwufederer: 很多不能理解的用法,你问母语人士 01/22 17:40
32F:→ kenwufederer: 他们也是跟你说,你就这样做,他们也不知道为什麽 01/22 17:40
33F:→ charli: 那这样我只能说,这两句的构句逻辑不是很好。 01/22 18:11
34F:→ charli: 同时构句也蛮不自然的,中文跟英文的意思差蛮多的。 01/22 18:13
35F:推 lesautres: 翻译不是逐字查好拼一起而已,是找不同语言的对应。所 01/22 18:54
36F:→ lesautres: 以应该是理解後才能翻译,靠译文去理解原意对语言学习 01/22 18:55
37F:→ lesautres: 没有什麽帮助吧。 01/22 18:56
38F:推 sadlatte: 我也觉得例句很怪 请问是谁的着作? 01/22 22:13
是常春藤出版,赖世雄老师编撰的「高级阅读」,我是很相信常春藤的品质,
尤其这本书有赖老师和一个老外Bruce 老师的讲解,
句子的逻辑,应该是不会有怪怪的地方吧...
※ 编辑: jorry111111 (111.71.78.184 台湾), 01/22/2020 22:41:06
39F:→ charli: 赖世雄的高级阅读,上面原po有提到。01/22 22:47
40F:→ charli: 放的句子不完整,而且rewarding 打成 reward,这些基本的01/22 22:51
41F:→ charli: 细节都没有注意到。所以我们才建议放句子出处的,比较好 01/22 22:51
42F:→ charli: 厘清。 01/22 22:51
43F:推 sadlatte: 你就打错啦XD 如一楼所说应为challenging but rewarding 01/22 22:52
真的...我现在才发现我原文打错了....拍谢...
44F:→ sadlatte: city你打成challenging but reward city01/22 22:52
45F:→ sadlatte: Reward是名词rewarding是形容词 这边应该用形容词 01/22 22:52
46F:→ sadlatte: 然後我对爱拼才会赢有不同的理解 所以这边我不会这样翻 01/22 22:57
47F:→ sadlatte: 我会直述意思 大概是虽然会遇到挫折但也有他美好的地方01/22 22:57
48F:→ sadlatte: 之类的(依前後语句会再做润饰 这边只是大概说明那句话 01/22 22:57
49F:→ sadlatte: 的意思) 这部分跟赖老师见解不同 是因为每个人对文字的 01/22 22:57
50F:→ sadlatte: 感受不同 倒不是说赖老师这样翻译是错的 01/22 22:57
51F:→ charli: 不过as hard as this还是很不自然,通常是说This may be h 01/22 23:06
52F:→ charli: ard to image that...。as...as 通常有比较之意,也就是 01/22 23:06
53F:→ charli: 像什麽一样难,as hard as this 就会变成这个一样难,但是 01/22 23:06
54F:→ charli: 谁像这个一样难,不知道,因为句子没讲。 01/22 23:06
我有补上书中文章的整段,在原文的图中~
※ 编辑: jorry111111 (111.71.78.184 台湾), 01/22/2020 23:41:56
55F:推 sadlatte: 这句意思不是说像什麽一样难 应该是说这件事(阿米许人 01/22 23:42
56F:→ sadlatte: 的生活)让人难以置信的意思 类似这样的句子我是看过的 01/22 23:42
57F:→ sadlatte: (as) hard as it is to believe/(as) hard as it might 01/22 23:42
58F:→ sadlatte: seem等等 01/22 23:42
60F:→ charli: 但说法太拗口,不太自然,而且又提前。as省略掉会比较好 01/23 00:14
61F:→ charli: 念。纯粹语调顺不顺的问题,有些时候是文法对,可是念起来 01/23 00:15
62F:→ charli: 太诡异了。 01/23 00:15
63F:推 sadlatte: 我觉得跟文风有关系啦 我有时候需要看几十年前的新闻或 01/23 00:32
64F:→ sadlatte: 论文 印象中以前这种句子比较常见(全部凭印象 我不是文 01/23 00:32
65F:→ sadlatte: 法专业)现在大家越来越白话 这种用法就像金庸的文笔 一 01/23 00:32
66F:→ sadlatte: 般人不会用但是也说不上是错的 而且别有风味 01/23 00:32
67F:推 LiveInNow: 我有听过好像是赖世雄的故事 他站卫兵的时候一边背字 01/24 22:05
68F:→ LiveInNow: 典 所以他单字片语量是够的 01/24 22:05