作者cuylerLin (cuylerLin)
标题Re: [请益] 倒装句的用意是什麽?
时间Wed Nov 20 22:31:55 2019
※ 引述《Carry5566 (Carry)》之铭言:
: 标题: [请益] 倒装句的用意是什麽?
: 时间: Wed Nov 20 11:31:31 2019
:
: 看到经济学人的文章
: Not since a wave of “people power” movements swept Asian and east European
: 想请教一下
: 问题有2
: 1这句应该是倒装吧?
: 原句:The world has not experienced such a simultaneous outpouring of popular
: anger...
:
: 2 这样的倒装用意是什麽?要强调的部份是?
我们可以用前挪(fronting)的观点来理解此处的倒装(inversion)
特别注意前挪并不等於倒装,但倒装的出现常常会伴随着前挪
本篇讨论会着重在透过前挪的观点,来理解此处的写作功能
而这个写作功能有一个很重要的写作技巧(或"常识")
(此处的"常识"以留学考试 TOEFL 或 GRE 的写作要求来界定)
首先在英文里面,我们知道正常的一个完整句子是 SVO-syntax 结构
也就是主词後接及物(不及物)动词,搭配着受词(介系词+受词)
英文里面我们习惯这样的句子,所以当我们看到 SVO-syntax 的结构被破坏时
你就会觉得哪里"怪怪的",这个怪怪的地方我们可以归诸为:
1. 写作者有想要强调的地方,所以特别凸显出来,让你一眼就可以看到"怪异"之处
2. 戏剧性效果;通常会用一些介系词片语、形容词片语等形式出现
对後面要开启的文句,预先给读者一种烙印(imprint)的感觉
但问题来了,前挪的写作讯号只有这两个理解方式吗?
习以为常的 SVO-synatx 被打乱时,读者本来就很自然就会注意到了
也因此要怎麽去解释这个"强调"的感觉,其实不太算是写作的讯号
而是因为我们知道 SVO-syntax 被打乱,而依照文意去做解释来的
不同的读者有不同对"文意强调"的理解:
较偏向 1.,觉得是因果关系的时间顺序强调
: 推 seednet2: 感觉是要强调那个因果或是时间顺序 先A再B 11/20 11:5
: 推 seednet2: 有了这个A来铺垫 真正强调意图是在B 11/20 12:0
: → seednet2: 80,90浪潮(A),现今世界(B) 11/20 12:0
偏向 2.,运镜的戏剧效果,先给读者一种烙印前导
: 推 sadlatte: 没倒装的话主角是 the world 倒装之後主角就是前面那一 11/20 18:2
: → sadlatte: 串 就像看电影运镜手法一样 没倒装你先看到一颗地球 之 11/20 18:2
: → sadlatte: 後才看到他的问题(我句子没看完不知道他在讲什麽XD) 11/20 18:2
: → sadlatte: 倒装之後你先看到那一串字形容的状况 然後再放大到世界 11/20 18:2
: → sadlatte: 怎麽样了 11/20 18:2
偏向 1.,历史进程时间轴的长度强调
: → dunchee: 1. Yes. 2. 有时候用意是在於突显整个句子本身。没有倒装 11/20 18:5
: → dunchee: 的话就只是个寻常叙述的句子,对读者来说就是读过就算, 11/20 18:5
: → dunchee: 继续读下一句(重点在後文)。那麽这倒装句(作者刻意吸引读 11/20 18:5
: → dunchee: 者目光)在强调什麽?(整句的)重点是在於表达距离上次的.. 11/20 18:5
: → dunchee: ...已经是30,40年<--这麽久了 11/20 18:5
我们再回来看经济学人的文章,以下我截出原文出处 Economics, demography
and social media only partly explain the protests
roiling so many countries today, 14 Nov. 2019 的前三段:
It is hard to keep up with the protest movements under was around the
world. Large anti-government demonstrations, some peaceful, some not, have
in recent weeks clogged roads on every continents: Algeria, Bolivia, Britian,
Catalonia, Chile, Ecuador, France, Guinea, Haiti, Honduras, Hong Kong, Iraq,
Kazahstan, Lebanon, Pakistan and beyond.
Not since a wave of "people power" movements swept Asian and east European
countries in the late 1980s and early 1990s has the world experienced such a
simultaneous outpouring of popular anger. Before that, only the global unrest
of the late 1960s was similar in scope.
Those earlier waves of protest were not nearly as coherent and connected as
they are sometimes portrayed. The unrest of the late 1960s ranged from
intraparty power struggles in China to the civil-rights movement to protests
against the Vietnam war and Soviet domination of eastern Europe.
可以注意到第一段概略性介绍了近几年世界上大型的反政府抗争活动,零零总总一堆国家
第二段和第三段我们可以注意一下,每一句的主词(subject)是谁,主词分别依序是:
第二段: the world 和 the global unrest
第三段: waves of protest 和 the unrest
可以发现只有第二段第一句的主词(概念上)跟其他人不同
英文写作上所谓的 coherence 主词连贯性就是在讲这个道理
写作上主词变换太快的话,其实无法说明到太多事情
这样的写作讲白点就是"东讲西讲语意琐碎"
然而写作上还有一个重要的讯号:cohesion 字句连贯性(中文的起承转合)
如果第二段的第一句不前挪的话,如同原po所改写的:
The world has not experienced such a simultaneous outpouring of popular anger
since a wave of "people power" movements swept Asian and east European countries
in the late 1980s and early 1990s. Before that, only the global unrest
of the late 1960s was similar in scope.
相连这几段都是在说这些反政府的抗争活动,突然一个 the world 跳出来相当唐突
尤其往後几段继续阐述不同年代的抗争活动的尺度差别
也因此前挪在此处的作用就是为了达成字句连贯性
虽然主词连贯性小扣分,但透过清楚的字句连贯依然可以很清楚、顺畅地
让读者思绪往下承接(flow)
所以前挪的最後一个功能:
3. 为了增进、达成 cohesion 字句连贯性的目的
如果单单一句一句话拆开来分析的话,遇到前挪(此处还是否定前挪)
以 1. 强调 或者 2. 戏剧效果 来理解就可以
可是如果以整体的写作角度来看的话,可能会发生,以为前挪可以强调
而自己也来东强调、西强调个的话,也许会写出字句不连贯的文章
LaPolla (1986) 中提到前挪或倒装很大的功能是把语意做连贯
(to conncct pieces of discourse together),常用於报导文体:
One can link and expand a previously mentioned proposition
by anaphorically (回涉地) referencing it in the grammatical subject slot,
thereby smoothly linking the new information in the predicate to thc old,
previously mentioned information.
更多关於前挪在写作上的功能,可以参考以下文献:
LaPolla, M. V. "The Role of Inversion and PP-Fronting in Relating
Discourse Elements: some implications for cognitive and
computational models of Natural Language Processing." (1986)
以上一点意见跟大家分享,希望不要觉得太罗嗦XD
也欢迎有其他想法的网友们可以一同来讨论
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 60.250.230.253 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1574260317.A.422.html
1F:推 seednet2: 你的分析很强 11/20 22:41
2F:推 sadlatte: 以前都没注意到有连贯性方面 只是很自然的就写出来了 原 11/20 23:56
3F:→ sadlatte: 来还有这种功能! 11/20 23:56
单纯单句单句分析时,可能看不出字句连贯性在哪(见树不见林)
毕竟是写作的时候才会考虑到 coherence 和 cohesion~
文法规则加上文法功能整体分析起来,才能够看到更多东西
这也是为什麽会有人虽然熟稔各式文法规则
但距离写作仍然有顽强的障碍要突破跟不好的习惯需要重整XD
4F:推 charli: 实际应用,除非篇幅太小我才会用这种方式解说。 11/21 03:32
5F:→ charli: 倒装句不是很直觉的设计,所以除非有必要才会改倒装。 11/21 03:32
6F:推 Carry5566: 谢谢,好厉害唷~ 11/22 18:50
不会,有帮助到你就好^^
※ 编辑: cuylerLin (60.250.230.253 台湾), 03/03/2020 23:55:28