作者takumixnobu (Mediterranean Homesick)
看板Eng-Class
标题[求译] 一个有点长不好翻的句子
时间Tue Sep 24 19:41:10 2019
https://m.youtube.com/watch?v=BY6bGhcnDDs
1:30左右
Our media edits out billions of unremarkable lives and years of failure, rejec
tion and frustration, even in those who do achieve in order to serve us up a d
aily curated selection of peak career moment, which thereby seeming not like t
he violent exceptions they are, but like a normal baseline of achievement.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 147.10.184.135 (澳大利亚)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1569325272.A.CC3.html
1F:推 cuylerLin: 我们的媒体(选择在呈现完美人士的故事时)删去了那些不 09/26 17:37
2F:→ cuylerLin: 显着的生活、长年的失败、拒绝与丧志,甚至在那些成功 09/26 17:38
3F:→ cuylerLin: 只为了(在我们面前)精心地、专业地呈现出他们生涯最巅 09/26 17:40
4F:→ cuylerLin: 巅的一刻,在这些人身上,我们看到的不是(完美人士的) 09/26 17:41
5F:→ cuylerLin: 极端例外,而只是成功的最低限度而已。 09/26 17:42
6F:→ cuylerLin: 以上浅见供你做参考,原影片有几个地方写得不太好,毕 09/26 17:42
7F:→ cuylerLin: 竟是以口说方式呈现的内容,虽然说有字幕,但还是有满 09/26 17:43
8F:→ cuylerLin: 多复杂句构、赘字,也许是他们想让影片看起来更为专业 09/26 17:44
9F:→ cuylerLin: 但可能会造成观众似懂非懂XD 09/26 17:44