作者tver ()
看板Eng-Class
标题[求译] 视而不见
时间Thu Sep 19 22:13:23 2019
(前文:她心里又羞又怕,怎样都不能镇静)
「一切景象虽然映入眼帘,但完全没有任何印象,尽是朦胧的」
请问这句大家会怎麽表达,比较流畅?
我想这句话的意思,大致上就是「有看没有到/视而不见」
"She seemed to have a view of everthing but saw nothing;
all that came into sight was blurred."
这是我的试译,但觉得不太漂亮。
请大家指教!谢谢:)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 49.159.228.196 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1568902405.A.B42.html
※ 编辑: tver (49.159.228.196 台湾), 09/19/2019 22:13:48
※ 编辑: tver (49.159.228.196 台湾), 09/19/2019 22:15:09
1F:推 kee32: 这根本不是视而不见呀! 09/20 11:36
2F:→ mohiwa: 视而不见是故意选择不去看,跟因为情绪激动而看不到 有差 09/20 16:07
3F:→ jason01428: 中文的问题比较迫切,先解决再来讨论翻译英文的问题 09/20 18:35
4F:→ tver: 谢谢大家!我无意讨论中文「视而不见」的定义;单纯想请教「 09/20 20:16
5F:→ tver: 有看没有到」怎麽翻会比较好。 09/20 20:16
6F:→ tver: 我知道在现代中文里,「视而不见」意指「故意忽视」。把视而 09/20 20:23
7F:→ tver: 不见=有看没有到,是我个人的趣味解读,抱歉让各位误解了。 09/20 20:23
8F:推 chapter7: She seems to be looking at it but not seeing it. 有 09/23 04:48
9F:→ chapter7: 看没有看到. Look是视线停留see是有感知. 或者 she may 09/23 04:48
10F:→ chapter7: be seeing but not perceiving it 更清楚. 09/23 04:48