作者ckscks178 (奇蒙子资本主义社会 教育)
看板Eng-Class
标题[请益] 句子翻译
时间Fri Aug 23 18:08:43 2019
来源:牛津通识读本 The French Revolution: A Very Short Introduction 第9页
The Bolshevik Revolution in Russia in 1917, chronicled at once in language
that echoed Carlyle by John Reed in Ten Days that Shook the World (1919),
offered a fresh paradigm.
"It also captured by the new and more immediate medium of film "
我想问的是第二句话,我自己的翻译是:
"它被新的且更直接的电影媒体所摄制"
但是我看了中译本的翻译 感觉好像有点不一样
以下是中译本的翻译:
1917年布尔什维克在俄国的革命,立刻被约翰·里德以卡莱尔的风格写入了《震撼世界的
十天》(1919年)中。这场革命提供了一个全新的典范。
"还被更直接的新媒体——电影——搬上了银幕。"
不懂"medium of film "为什麽能翻译为"一种媒体--电影"? 重点这个of在这里的意思如
何解释或翻译?它能如翻译中被代换成一个破折号?
大家觉得中译本的翻译是原文要表达的意思吗? 想请教大家的看法
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 58.225.160.254 (韩国)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1566554925.A.18C.html
1F:→ ckscks178: 新的且更直接的电影媒体 (言下之意存在旧的电影媒体) 08/23 18:55
2F:→ ckscks178: 新的且更直接的媒体-电影 08/23 18:56
3F:→ ckscks178: 这两句话哪一句翻译才是原文的意思呢 08/23 18:56
4F:→ ckscks178: 这是主要我的疑问点@@ 08/23 18:57
5F:推 seednet2: 2.简体版翻译 08/23 18:59
7F:→ dunchee: apposition (有两处,两个字典) 08/24 03:59
8F:→ dunchee: "... (言下之意存在旧的电影媒体)"-> No. "new...medium" 08/24 04:00
9F:→ dunchee: 是相对於纸本的文字纪录所说 08/24 04:00
10F:→ dunchee: immediate此处翻成"直接"不妥(什麽是「直接的媒体」?是 08/24 04:00
11F:→ dunchee: 媒体「内容」直接,不隐晦,不拐弯抹角???) 08/24 04:01
12F:→ dunchee: 原内容的"immediate"是指从纪录到成品推出的时程缩短,能 08/24 04:01
13F:→ dunchee: 更立即的呈现成果 08/24 04:01
14F:→ dunchee: 破折号的使用在「此文的整体意思下」的表达算是还好 08/24 04:01
15F:→ dunchee: 你最後一句漏了 was 08/24 04:01
16F:→ ckscks178: 阿对 我漏了was@@ 感谢d大我懂了 08/24 15:07
17F:→ ckscks178: 想再问一下 那如果我想表达"新的电影媒体" 08/24 15:14
18F:→ ckscks178: 这句的英文该怎麽翻译呢? 也同样是new medium of film 08/24 15:16
19F:→ ckscks178: 吗 08/24 15:16