作者philletheia (玫瑰色的你)
看板Eng-Class
标题[求译] 柴米油盐酱醋茶
时间Tue Aug 6 14:47:06 2019
看到几句中文想求翻译
「婚姻就是柴米油盐酱醋茶」
「婚姻就只是一件越来越平淡无奇的事情」
不晓得怎麽说会比较贴近原意? 谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.170.13.150 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1565074028.A.B02.html
1F:推 cuylerLin: 柴米油盐酱醋茶:daily necessities,你也可以全部直译 08/07 15:18
2F:→ cuylerLin: 但不管哪种我觉得配上前面的"婚姻就是..."都很怪就是了 08/07 15:19
3F:→ cuylerLin: 第二句我会翻Marriage is nothing but a journey 08/07 15:21
4F:→ cuylerLin: gradually becoming flavorless. 08/07 15:21
5F:→ deerwings: 原句中文已经用了转喻,英文最好也用相同手法比较传神 08/08 23:27
6F:→ deerwings: Being married to someone is like watching paint dry 08/08 23:27
7F:→ deerwings: after a certain period of time. 08/08 23:27