作者philletheia (玫瑰色的你)
看板Eng-Class
标题[求译] "吹整"头发
时间Fri Jul 12 16:10:16 2019
跟朋友聊到女生早上需要"用圆梳把浏海吹卷"(吹澎)
不晓得使用dry 也是同样的意思吗?
但是并不是想描述 吹乾 头发而是 吹整
求译这样的情况该怎麽说比较接近中文意思? 谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.170.8.74 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1562919018.A.BED.html
2F:→ lesautres: 没找到像中文「吹整」这麽简洁的表达方式,就是 blow d 07/12 17:25
3F:→ lesautres: ry,如果真的要强调造型再加个 and style。不过我个人 07/12 17:25
4F:→ lesautres: 遇到的西方人(欧洲和少数北美)洗完头发很少在吹乾, 07/12 17:25
5F:→ lesautres: 都是擦乾或自然乾。所以会用到吹风机可能就已经有点「 07/12 17:25
6F:→ lesautres: 整」的意思在。 07/12 17:25
7F:推 sber: 虾密!跟美国女生住或旅行过就知道他们头发鸡丝多的要命 不吹 07/13 04:45
8F:→ sber: 不出门的多得是 基本上就是blow dry如果去发廊吹整是blowout 07/13 04:45
11F:→ sber: 举例来讲 你可以说 I need to blow dry my bangs every 07/13 04:49
12F:→ sber: morning otherwise they will be flat. 07/13 04:50
13F:推 lesautres: 我只是推测 blow dry 虽然直翻是吹乾,但实际上已经有 07/13 14:25
14F:→ lesautres: 吹整的意思,因为如果他们单纯只想弄乾不做造型就不会 07/13 14:25
15F:→ lesautres: 用吹风机,不像台湾有「不全乾会受凉头痛」的观念,就 07/13 14:25
16F:→ lesautres: 算不造型也会用吹的弄乾,才会有吹乾跟吹整的差别。我 07/13 14:25
17F:→ lesautres: 的意思并不是说他们都不处理头发。 07/13 14:26
18F:推 wadekimo: How can I do the blow job well? 07/14 15:53
19F:→ philletheia: 真的很感谢1.2楼两位大大的解答和网址 07/15 09:20
20F:→ philletheia: 觉得又学到更多了 谢谢你们! 07/15 09:21
21F:→ qeye000: 我阿嬷都说sedo 07/19 08:14
22F:推 henryrita: Blow job, wtf lol 07/21 09:22