作者joviwu (joviwu)
看板Eng-Class
标题Re: [请益] 英文书翻译问题请教
时间Sat Apr 13 00:47:08 2019
※ 引述《joviwu (joviwu)》之铭言:
: 我想藉由阅读英文书籍来增加英文字汇,阅读及发音能力
: Amazon kindle是个很好的平台
: 有大量的英文书籍及有声书
: 使用kindle Oasis有中英字典及自动建立flashcard的功能
: 可以复习查过的单字
: 遇到一个问题,就是英文不好,有些句子单字简单,文法也简单
: 但是自己翻译起来就是语意不顺,希望可以请教翻译高手看看我的翻译对不对
: 目前是看Amazon kindle的儿童书 Age Level:6-10,Grade Level:1-5
: 请问有网路社群可以互相讨论翻译问题吗?
: 还是只能花钱请教英文老师?翻译者吗?
: 谢谢
我想用童书里的一段话来翻译看看
书名:Cheeky Charlie Kindle Edition by Mat Waugh (Author)
https://imgur.com/wzkXXtm
Hell. My name is Harry.
I'm eight years old but I'll be nine in only ten months.
I'm quite clever and quite normal.
I can tell the time.
I can tie my shoe laces.
I don't have two heads or anything.
My hair is long and wavy although it sometimes gets tangly.
My Dad say it's like straw in the monring and honey in the evening which is
half-rude and half-nice.
Typical Dad.
我不会的单字有laces(但是可以根据上下文猜出是鞋带), wavy, tangly, straw.
我的翻译如下
哈罗. 我的名字是Harry. 我8岁大但是再10个月就9岁了
我相当聪明且相当正常
我可以自己绑鞋带
我没有两个头或是其他东西{anything翻成"其他东西"就觉得语意不顺}
我得头发又长又卷,虽然头发有时候会打结
我的爸爸说它(指打结的头发)像早晨的麦秆和晚上的蜂蜜
{完全无法联想这句话的画面,打结的头发跟早晨的麦秆和晚上的蜂蜜有甚麽关系?
,是我翻译错误吗}
它一半粗糙,一半细致.{which代表打结的头发,我的误会原文的语意吗?
因为我觉得这样翻译,语意不顺,读起来就很奇怪}
他就是我爸爸{这样翻译OK吗?}
请问我的问题出在哪里?
(修正错字跟补文字)
谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 122.117.31.3
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1555087630.A.C56.html
1F:→ webster1112: 空中英语教室 大家说英语 前页 有使用方法 照着做 ! 04/13 01:46
2F:→ webster1112: 久了你就知道问题在哪了 04/13 01:46
谢谢
3F:推 EVASUKA: 1.only十个月那句有小孩子的幽默,要翻出语气 04/13 02:07
4F:→ EVASUKA: 不是「再」十个月而是类似「才只要等」十个月的语感 04/13 02:09
5F:→ EVASUKA: 2. head应该是说 shoelace head,你要推理小孩子的想法 04/13 02:10
6F:→ EVASUKA: 3. which是指爸爸的那一整句话,rude对应到稻草, 04/13 02:10
7F:→ EVASUKA: honey对应到nice。你整段推敲後再翻译一次练习 04/13 02:11
8F:→ EVASUKA: 4. 很多错字,是书上就有错字?另外童书翻译建议附图 04/13 02:11
应该是我打错字,附上原文章,请问two shoelace head是甚麽意思?
9F:→ EVASUKA: 图片是童书或绘本很重要的部分,很多内容是靠图片传达 04/13 02:12
10F:→ EVASUKA: 有些绘本中文翻译很爱补充只有英文图片才有的意思 04/13 02:13
11F:→ EVASUKA: 你附图,大家比较好讨论 04/13 02:13
这页没有图,下一页的图是这样
E大谢谢讲解,用你的方式去解读文章真的比较好体会原作者的文笔
https://imgur.com/ry0stZ1
12F:→ kaifrankwind: 原po要体会语气还早啦…稻草那边我觉得是早上头发 04/13 03:09
13F:→ kaifrankwind: 像稻草般毛燥,晚上头发像蜂蜜般滑顺 04/13 03:09
哇你好厉害,希望我可以像你一样体会文章的意思
原文没有毛燥跟滑顺的字,每个8岁的英文母语小孩真的也是会这样解读吗?
还是只有阅读力强的母语人士才会这样解读?
14F:→ nichiyoubi: Typical Dad. 是「爸爸都这样」的意思 04/13 03:30
我中文想表达的意思跟你很接近,可能我中文也不好,谢谢
※ 编辑: joviwu (122.117.31.3), 04/13/2019 09:01:23
※ 编辑: joviwu (122.117.31.3), 04/13/2019 09:07:27
※ 编辑: joviwu (122.117.31.3), 04/13/2019 09:39:10
15F:→ seduction: 你有书中HARRY鞋子的图吗?HARRY自己说他会绑鞋带但是 04/13 14:06
16F:→ seduction: 却没有两个鞋带头或像那样的东西XD 04/13 14:07
17F:→ seduction: 我猜是穿EASY NO TIE或LOCK黏的或扣的鞋带XD然後自己 04/13 14:11
18F:→ seduction: 说会绑,头发形容就是像KAIKFRANKWIND大说的 04/13 14:12
19F:→ nichiyoubi: 我觉得 I don’t have two heads or anything. 只是 04/13 16:59
20F:→ nichiyoubi: 延续前面他说自己 quite normal 这件事 04/13 16:59
21F:→ seduction: 跟鞋带头无关的话,那就是之後他讲到头发,所以提到他 04/13 17:17
22F:→ seduction: 没有两个头但有很长的头发(就配合图片看罗!) 04/13 17:17
23F:推 EVASUKA: 之前好像没有clever, normal, tell the time 这些字 04/13 18:14
24F:→ EVASUKA: 如果前後文是这样,那我赞同heads是连结到normal 04/13 18:15
25F:→ EVASUKA: anything你可以翻成「什麽的」,就是一个口语赘词 04/13 18:16
26F:→ EVASUKA: two heads可能可以翻三头六臂(但要考虑8岁儿是否适合这 04/13 18:18
27F:→ EVASUKA: 成语),不然我觉得「我没有三头六臂还什麽的」很自然 04/13 18:18