作者scju (QQ)
看板Eng-Class
标题[请益] Way to go翻成「什麽是正确之道?」
时间Mon Feb 18 12:26:40 2019
各位好
在「活学活用‧玩英文」这本书看到以下内容:
〈广告文字的妙趣〉
大英博物馆兵马俑展览的海报文案: Way to go(什麽是正确之道?)
原来是一语双关,围棋的英文叫做"go",兵马俑展出,代表中国文化来了。围棋正是中国
文化的代表之一,博物馆安排每天下午围棋教学。"Way to go"是学习之道、围棋之道,
是中国文化之道。妙。
https://i.imgur.com/MOONTbU.jpg
----
如果按照作者的解释,应该翻成「通往正确之道」比较合适吧?
不懂怎麽会用疑问句来翻。(我知道Way to go原本是指「做得好、就该这麽做」的意思)
因为看本书作者的来头不小,因此特别想来厘清其用语。
请教各位,谢谢!
庄坤良
台湾师范大学英语系毕业,美国南加州大学英美文学博士。曾任台湾师大英语系教授兼系
主任、国际事务处处长、逢甲大学人文社会学院院长、台湾爱尔兰研究学会理事长。现为
逢甲大学外文系教授,其学术研究涵盖爱尔兰文学、乔伊斯专题、後殖民论述、文学教学
等领域。
https://www.books.com.tw/products/0010757078
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.251.46.16
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1550464004.A.1B6.html
1F:→ kaifrankwind: 广告文字,不会很在意文意精确 02/19 07:11
2F:→ kaifrankwind: 重点是要能不能发挥作用,激起读者的兴趣 02/19 07:12
K大您好,我的问题是作者的中文翻译,并不是英文原文。
您所谓的「广告文字」应该是指英文原文,而中文翻译是作者自己翻的,
用意在帮助本书读者理解,算是「诠释说明」,而非「广告文字」。
展出地点在英国,所以广告文字就只有:Way to go而已,括号内的「什麽是正确之道?」
是作者根据英文自己翻译出来的。
3F:推 seduction: 哪里看得出来有“通往”的意思呢? 02/19 23:21
4F:推 seduction: way to go在这双关的way就是方法,也就是你说的“道”, 02/19 23:31
5F:→ seduction: to go就是学围棋,way to go就是学习围棋,应该没有要 02/19 23:31
6F:→ seduction: 通往哪里,译者想表达“来学点什麽”吧?! 02/19 23:31
您好,我认为Way to go的双关应该是"go"。
"go"最常用的意思是「去」,但当名词用,也有「围棋」的意思,
加上围棋起源於中国,配合中国文物兵马俑展,因此主办单位就很巧妙地办起围棋教学。
想像一下,"Way to go"的看板(或布条)摆在展场附近:
第一个意思是:「这就是前去(中国文化)的道路」(兵马俑是中国文化)
("go"当「去」的意思)。
第二个意思是:「这是『围棋』之路」("go"当「围棋」的意思)
(我们现在有在教围棋喔)
以上是我所理解的双关。
※ 编辑: scju (111.251.46.16), 02/20/2019 11:15:16
7F:推 seduction: way to go 这里整句就是双关啊!way在这意思是方法或 02/20 12:39
8F:→ seduction: 方式不是路... that's way to go=that's the way to do 02/20 12:39
9F:→ seduction: it. 02/20 12:39
10F:→ seduction: that's "the" way to go 少打了the 02/20 12:40
11F:推 seduction: way to go 的意思那个go是 do something的意思不是去 02/20 12:51
12F:→ seduction: 哪里,所以可能这样译者没翻出通往的意思,加上K大说的 02/20 12:51
13F:→ seduction: 这是广告。 02/20 12:51
您好:
我前面说的「这就是前去(中国文化)的道路」,并非全然是字面上的「前进」,
而是带有抽象意义的「认识、亲近」之意,这部份您可能稍微误解了。
您说"go"是"do",没错啊,引伸出来的意义确实是这样。 "go"最常用的意思是「去」,
但way to go的意思已经抽象化,变成「就是这个方向没错、你继续走下去、干得好」
之意。
因此我所谓的「前去(中国文化)的道路」,意思就是透过这个展览,让你「入门」,
得以「认识、亲近」中国文化。
不过我真正想探讨的是,原文明明是肯定语气,为何译者要用疑问句来翻?
若要照他的翻译,那麽Way to go直接翻成「这就是正确之道」,不是更好、更贴近原文?
PS 我前面说的「通往正确之道」,这「通往」也带有抽象意义的,不过为了避免误解,
改成「这就是正确之道」或许更清楚。
※ 编辑: scju (111.251.46.16), 02/20/2019 13:44:50
14F:推 seduction: 文案或翻译到底表达什麽你可能要问他们,但就“way to 02/20 20:12
15F:→ seduction: go"在赞扬人,way是方法、方式的意思,就是说人家做 02/20 20:12
16F:→ seduction: 事好。如果go双关围棋也是说玩围棋的方法(道)。有没 02/20 20:13
17F:→ seduction: 有什麽通往哪里要问文案吧! 02/20 20:13
18F:→ seduction: way在此应该没有道路的意思 02/20 20:14
19F:→ seduction: (应该说你的问题问翻译本人比较确切) 02/20 20:15
好的,感谢您热心回应!
再参考
http://www.bookman.com.tw/NewsDetail.aspx?advNo=2366
※ 编辑: scju (1.169.70.26 台湾), 09/03/2019 11:13:37