Eng-Class 板


LINE

各位好 在「活学活用‧玩英文」这本书看到以下内容: 〈广告文字的妙趣〉 大英博物馆兵马俑展览的海报文案: Way to go(什麽是正确之道?) 原来是一语双关,围棋的英文叫做"go",兵马俑展出,代表中国文化来了。围棋正是中国 文化的代表之一,博物馆安排每天下午围棋教学。"Way to go"是学习之道、围棋之道, 是中国文化之道。妙。 https://i.imgur.com/MOONTbU.jpg ---- 如果按照作者的解释,应该翻成「通往正确之道」比较合适吧? 不懂怎麽会用疑问句来翻。(我知道Way to go原本是指「做得好、就该这麽做」的意思) 因为看本书作者的来头不小,因此特别想来厘清其用语。 请教各位,谢谢! 庄坤良 台湾师范大学英语系毕业,美国南加州大学英美文学博士。曾任台湾师大英语系教授兼系 主任、国际事务处处长、逢甲大学人文社会学院院长、台湾爱尔兰研究学会理事长。现为 逢甲大学外文系教授,其学术研究涵盖爱尔兰文学、乔伊斯专题、後殖民论述、文学教学 等领域。 https://www.books.com.tw/products/0010757078 --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.251.46.16
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1550464004.A.1B6.html
1F:→ kaifrankwind: 广告文字,不会很在意文意精确 02/19 07:11
2F:→ kaifrankwind: 重点是要能不能发挥作用,激起读者的兴趣 02/19 07:12
K大您好,我的问题是作者的中文翻译,并不是英文原文。 您所谓的「广告文字」应该是指英文原文,而中文翻译是作者自己翻的, 用意在帮助本书读者理解,算是「诠释说明」,而非「广告文字」。 展出地点在英国,所以广告文字就只有:Way to go而已,括号内的「什麽是正确之道?」 是作者根据英文自己翻译出来的。
3F:推 seduction: 哪里看得出来有“通往”的意思呢? 02/19 23:21
4F:推 seduction: way to go在这双关的way就是方法,也就是你说的“道”, 02/19 23:31
5F:→ seduction: to go就是学围棋,way to go就是学习围棋,应该没有要 02/19 23:31
6F:→ seduction: 通往哪里,译者想表达“来学点什麽”吧?! 02/19 23:31
您好,我认为Way to go的双关应该是"go"。 "go"最常用的意思是「去」,但当名词用,也有「围棋」的意思, 加上围棋起源於中国,配合中国文物兵马俑展,因此主办单位就很巧妙地办起围棋教学。 想像一下,"Way to go"的看板(或布条)摆在展场附近: 第一个意思是:「这就是前去(中国文化)的道路」(兵马俑是中国文化) ("go"当「去」的意思)。 第二个意思是:「这是『围棋』之路」("go"当「围棋」的意思) (我们现在有在教围棋喔) 以上是我所理解的双关。 ※ 编辑: scju (111.251.46.16), 02/20/2019 11:15:16
7F:推 seduction: way to go 这里整句就是双关啊!way在这意思是方法或 02/20 12:39
8F:→ seduction: 方式不是路... that's way to go=that's the way to do 02/20 12:39
9F:→ seduction: it. 02/20 12:39
10F:→ seduction: that's "the" way to go 少打了the 02/20 12:40
11F:推 seduction: way to go 的意思那个go是 do something的意思不是去 02/20 12:51
12F:→ seduction: 哪里,所以可能这样译者没翻出通往的意思,加上K大说的 02/20 12:51
13F:→ seduction: 这是广告。 02/20 12:51
您好: 我前面说的「这就是前去(中国文化)的道路」,并非全然是字面上的「前进」, 而是带有抽象意义的「认识、亲近」之意,这部份您可能稍微误解了。 您说"go"是"do",没错啊,引伸出来的意义确实是这样。 "go"最常用的意思是「去」, 但way to go的意思已经抽象化,变成「就是这个方向没错、你继续走下去、干得好」 之意。 因此我所谓的「前去(中国文化)的道路」,意思就是透过这个展览,让你「入门」, 得以「认识、亲近」中国文化。 不过我真正想探讨的是,原文明明是肯定语气,为何译者要用疑问句来翻? 若要照他的翻译,那麽Way to go直接翻成「这就是正确之道」,不是更好、更贴近原文? PS 我前面说的「通往正确之道」,这「通往」也带有抽象意义的,不过为了避免误解, 改成「这就是正确之道」或许更清楚。 ※ 编辑: scju (111.251.46.16), 02/20/2019 13:44:50
14F:推 seduction: 文案或翻译到底表达什麽你可能要问他们,但就“way to 02/20 20:12
15F:→ seduction: go"在赞扬人,way是方法、方式的意思,就是说人家做 02/20 20:12
16F:→ seduction: 事好。如果go双关围棋也是说玩围棋的方法(道)。有没 02/20 20:13
17F:→ seduction: 有什麽通往哪里要问文案吧! 02/20 20:13
18F:→ seduction: way在此应该没有道路的意思 02/20 20:14
19F:→ seduction: (应该说你的问题问翻译本人比较确切) 02/20 20:15
好的,感谢您热心回应! 再参考 http://www.bookman.com.tw/NewsDetail.aspx?advNo=2366 ※ 编辑: scju (1.169.70.26 台湾), 09/03/2019 11:13:37







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:Tech_Job站内搜寻

TOP