作者Tedli0111 (泰德)
看板Eng-Class
标题[求译] 电影一段译文
时间Mon Sep 24 03:30:48 2018
It is difficult to imagine more humble origins than those of the genius now cook
ing at Gusteau's
电影的中文字幕为“现今在食神餐厅掌厨的的天才们,出身之低微,令人难以想像”
这句翻译我感觉有点误译
正确的意思应该是“很难想像比现在在食神餐厅烹饪的天才们一个更低微的起源“
有看过电影的都知道,实在很喜欢Ratatouille,这句话大家会怎麽翻译呢?
现在对满多电影的翻译都颇有意见,感觉有些翻译得不到味、传神,当然这就是翻译嘛,所
以目前尽量看原文的字幕。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 101.9.224.234
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1537731051.A.2AB.html
1F:推 jtmh: 就翻译而言,个人认为你翻的那句是照翻没错,但不像中文。 09/24 06:37
2F:→ jtmh: 电影那句看似把语意做了转变,但其实反而较达意? 09/24 06:42
3F:→ jtmh: 这感觉有点像 I can't agree with you more. 09/24 06:45
4F:→ jtmh: 若翻成我不能同意你更多就会怪怪的 (以上纯个人偏见)_ 09/24 06:46
5F:推 ewayne: 你的翻译不是中文 09/24 08:04
6F:推 EVASUKA: 没看过电影,所以厨神餐厅的天才不只一个吗? 09/24 09:36
7F:→ EVASUKA: 不像中文的原因是1.collocation (低微不太会和起源搭配) 09/24 09:38
8F:→ EVASUKA: 2.中文不太会用起源来形容人 3.句子过长又没断,不太适合 09/24 09:38
9F:→ EVASUKA: 字幕翻译,观众阅读上会很吃力 4. origins的复数语感 09/24 09:39
10F:→ EVASUKA: 你翻成「一个」,我好奇其中的考量。 5.「掌厨」应该比 09/24 09:39
11F:→ EVASUKA: 「烹饪」更适合(但我没看过电影和前後文) 09/24 09:40
12F:推 EVASUKA: 6.你的译句把「天才」和「起源」放在一起比较,但应该是 09/24 09:42
13F:→ EVASUKA: 你所谓的起源互相比较,也就是比较的基准有逻辑问题 09/24 09:43
14F:→ EVASUKA: 原字幕好坏先不论,但看得出来原译者有努力拆解和消化 09/24 09:44
15F:→ EVASUKA: 原文再转换。 这一句是一个画面而已吗?台词还是旁白? 09/24 09:45
17F:→ Tedli0111: 不是,我觉得电影的原译文意思已经跑掉了,我直接原文 09/24 12:15
18F:→ Tedli0111: 翻,没有美化及修饰,所以满长满冗的,可是我大概知道 09/24 12:15
19F:推 EVASUKA: 「很难想像有人比目前食神餐厅的天才厨师出身还要低微」 09/24 12:17
20F:→ EVASUKA: 应该可以改成这样(照原波想要的意思) 09/24 12:18
21F:→ EVASUKA: 我看英文原文的语感,那个genius应该只有一个? 09/24 12:20
22F:→ Tedli0111: 有看过电影的都知道,不是在食神餐厅烹饪们的天才们出 09/24 12:20
23F:→ Tedli0111: 身有多低微,而是那一只低微的老鼠 09/24 12:20
24F:推 EVASUKA: 所以那genius就是那只老鼠吗? 09/24 12:36
25F:→ EVASUKA: 改为「很难想像有人比食神餐厅的当家厨神还出身低微」呢? 09/24 12:39
26F:→ EVASUKA: 算是把genius now cooking at更简洁并译 09/24 12:39
27F:推 cyndilin: 不是有一堆老鼠帮忙吗?而且原文是用 origins...觉得原 09/24 14:13
28F:→ cyndilin: 文翻译没问题 09/24 14:13
29F:推 ewayne: 如果你要强调那一只,那你要怎麽解释those? 09/24 18:47
31F:→ dustfaerie: those对应的是origins 所以只有一个genius 09/24 18:59
32F:推 EVASUKA: 对,我看原文的理解也是如同楼上 09/24 19:00
33F:→ EVASUKA: 算是惯用语 09/24 19:01
34F:→ dustfaerie: 电影里的天才厨师本来就只有一只老鼠 其他老鼠是帮手 09/24 19:01
35F:推 EVASUKA: 楼上,所倒是不知,只是从文法和逻辑推断,纳闷怎麽 09/24 19:03
36F:→ EVASUKA: 原译者和本篇原波都说是「天才们」 09/24 19:03
37F:→ dustfaerie: 可能是被origins和those误导.. 09/24 19:04
38F:→ Tedli0111: 我是觉得those of the genius now cooking at Gusteau 09/24 19:40
39F:→ Tedli0111: 's这句的是指在食神餐厅掌厨的人,不是老鼠 09/24 19:40
40F:→ Tedli0111: more humble origins才是指老鼠,中间有一个than 09/24 19:40
41F:→ Tedli0111: 当然,我发现这句子可以有两种解释,如果是另外一个解 09/24 19:43
42F:→ Tedli0111: 释,那原译文是正确的。 09/24 19:43
43F:→ dunchee: those: origins 09/25 02:54
44F:→ dunchee: the genius: 「那只」老鼠 09/25 02:54
45F:→ dunchee: origins of the genius : 都是出自和「那只」老鼠一样的 09/25 02:54
46F:→ dunchee: origins 厨房里头的老鼠都是和牠一样的出身 09/25 02:55
47F:→ dunchee: now cooking ....: 都是由「那只」老鼠指挥煮菜。两个人 09/25 02:55
48F:→ dunchee: 类只是跑堂送菜,他们不包含在内 09/25 02:56
49F:→ dunchee: than 之前的 more humble origins: 是指难以想像/无法找 09/25 02:56
50F:→ dunchee: 到比那些老鼠更卑微的出身,不是特定对象的origins (没有 09/25 02:56
51F:→ dunchee: 特定对象,因为难以想像/无法找到...) 09/25 02:56
52F:→ dunchee: "...now cooking...": 食评进去厨房(以及观众看得到的 09/25 03:01
53F:→ dunchee: 煮菜过程情节画面)时没有人类在煮菜,光是这点就不是你以 09/25 03:02
54F:→ dunchee: 为的"...掌厨的人,不是老鼠",所以是你搞错,倒不是有两 09/25 03:02
55F:→ dunchee: 种解释 09/25 03:02
56F:推 EVASUKA: d大出手了XD 推d大 09/25 06:41
57F:→ Tedli0111: 谢谢你们的指教,懂你们“对比”的意思了 09/26 08:57
58F:→ Tedli0111: E大不看个ratatouille吗? 09/26 11:06
59F:推 EVASUKA: 嗯嗯,找时间看一下 09/27 20:48