作者Mellrince (富贵险中求 )
看板Eng-Class
标题[请益] 联合报翻译的川普声明中有一段很怪
时间Tue Sep 18 11:06:18 2018
川普原文:CNBC
https://goo.gl/R7oLRj
联合报 :
https://udn.com/news/story/6811/3373245
原文中的最後一句:
Hopefully, this trade situation will be resolved,in the end
, by myself and President Xi of China,
for whom I have great respect and affection.
联合报翻成:
我再次敦促中国领导人迅速采取行动,停止该国不公平的贸易举措。
希望这个贸易情势最终能由我与习主席解决,
我相当尊敬且喜爱的人(指大陆国家主席习近平。」
不觉得很怪吗
那个For whom指的应该是倒数第二段的那些美国人民才对吧?
如果把"我相当尊敬且喜爱的人"
换成"为了那些我非常敬重且喜爱的美国人民"
这样比较通顺吧
请英文专业的大大们指点一下
到底小弟的想法是对还是错呢?
Thanks a lot
--
https://www.youtube.com/watch?v=-Iu0pvZP-dM
Victory Day in Moscow 2014 (Red Alert 3 Theme - Soviet March)
观看次数:4,423,267 4.1万次喜欢 1383次讨厌
莫斯科阅兵影片配上红色警戒3的Soviet March
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.168.15.221
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1537239990.A.0A3.html
1F:→ dustfaerie: for whom很明显是指习近平啊 09/18 11:18
2F:→ dustfaerie: 不过联合报的翻译也不好 把英文文法照搬过去(摊手 09/18 11:21
3F:→ Mellrince: for whom有点"为A做B动作"的意思吧 09/18 11:35
4F:→ Mellrince: 指习近平的话 一般不是都只用who(whom)而没有for吗? 09/18 11:36
6F:推 yhli817: 原句可做 whom I have great respect and affection for 09/18 13:33
7F:→ yhli817: . Whom 为 who 的受格用法,可以把後面的 for 拉到前面 09/18 13:33
8F:→ yhli817: 倒装。此处所指为前面的习近平应该没错。 09/18 13:33
9F:→ yhli817: 这翻译的确不太好 09/18 13:42
10F:推 the4days: 以前正统英文不喜用介系词结尾(for)所以通常会把介系词 09/18 15:07
11F:→ the4days: 往前搬 是後来没这麽讲究 但用法都可 for指习没错 09/18 15:07
12F:推 kee32: 是指习大大没错 09/18 19:46
13F:推 tucson: 联合报只是采取异化翻译 哪有不好的问题 09/19 13:02
14F:→ Mellrince: 感谢各位的说明 :) 09/19 13:40
15F:→ dunchee: 翻译的好坏本来就是个人主观的观感,这和用到哪个翻译技 09/19 20:52
16F:→ dunchee: 巧无关。 09/19 20:52
17F:→ kaifrankwind: 这一句采用异化看不到好处 09/19 21:00
18F:推 mark32504: 不管好不好,他就是在讲习近平 09/20 08:54
19F:推 neiltsang: 这三小政治脑 别用政治脑读英文好吗XD 还为A做B咧笑死 07/09 01:27