作者yggdrasils (尤克特拉希尔)
看板Eng-Class
标题[文法] 关於of在句中的翻译与解构子句
时间Sun Sep 16 19:03:56 2018
The International Council of Museums defines a museum as a non-profit making
permanent institution in the service of society and
of its development
to the public, which acquires, conserves, researches, communicates and
exhibits, for purposes of study, education and enjoyment, the tangible and
intangible heritage of people and their environment.
请问绿色萤光处应该怎麽去理解?
是用 in the service of its development 这样去理解吗?
如果是,那应该如何翻译?
又如这种子句应该怎麽层层解构
非常感谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 118.169.176.174
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1537095852.A.824.html
1F:推 RhinoXiNiu: 你好像抄错原文了 09/17 07:52
3F:→ RhinoXiNiu: in the service of society and its development, op 09/17 07:52
4F:→ RhinoXiNiu: en to the public 就是说博物馆这个长久的非营利组织 09/17 07:52
5F:→ RhinoXiNiu: 提供的服务在於「社会本身」以及「社会发展的进程」 09/17 07:52
6F:→ RhinoXiNiu: ,开放给公众,然後又怎样怎样… 09/17 07:52
7F:→ RhinoXiNiu: 我的理解啦错了见谅 09/17 07:52
谢谢您的回复,我手边的资料确实是这段文字,可能跟您提供的原文不太依样,
只是想理解 of 在此处的翻译。
※ 编辑: yggdrasils (118.169.172.54), 09/22/2018 22:07:33