作者harisea (sdfwe)
看板Eng-Class
标题[请益] 英文版圣经的文法...看了好不习惯...
时间Tue Feb 12 08:38:06 2013
我有一本小本浅蓝书套的新约圣经
是个中英对照的版本
每页的左半边是英文 右半边是中文
中文文句很生硬 听说是外国传教士翻的 我能理解
但是英文的部分 好像也怪怪的 很常出现倒装句之类的
就是和现代的英文构造不太一样 请问为什麽会如此呢?
有什麽技巧可以使得阅读时更为顺畅呢?
谢谢
喔 对了 我手上这本是New King James Version
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 1.162.172.153
1F:→ hereafter:正常 圣经都多久以前的了 就算有改 到近代也没差很多 02/12 10:13
2F:→ hereafter:(我读过NIV版本 觉得还算现代) 02/12 10:13
3F:推 BonneCherie:我反而觉得古英文圣经(KJV)句文很优美啊,读过KJV再 02/12 11:27
4F:→ BonneCherie:看其他版本,会觉得用词罗哩罗嗦的XD 02/12 11:28
5F:→ priv:年代有差,圣经版本非常多,如果只是单纯为了学英文 02/12 11:29
6F:→ priv:那就不用计较教会用的版本,可以自己找适合的版本来读 02/12 11:30
7F:→ priv:目前 ESV 评价很好,还有 NASB 和 WEB 也都很容易读 02/12 11:38
8F:→ priv:NIV 评价比较好坏参半,因为有些人觉得它过度解释有点偏离 02/12 11:38
9F:→ priv:原本的意义 02/12 11:39
10F:→ priv:Android 上面以 Lifechurch.tv 的圣经 APP 最佳 02/12 11:40
11F:→ priv:提供了市面上大部份你会听过的圣经,可以比较看看 02/12 11:40
12F:→ priv:四百年前的 KJV 和二十世纪甚至二十一世纪的译本当然不同 02/12 11:42
13F:→ priv:补充一下好了,我上面的写法好像会让人觉得 NIV 不好 02/12 11:52
14F:→ priv:事实上并非如此,它是很好读而且很重的现代译本 02/12 11:52
15F:→ priv:1970 年代译出来之後是英语系国家最流行的英语译本之一 02/12 11:53
16F:→ priv:很重->很重要 02/12 11:53
※ 编辑: harisea 来自: 111.251.95.149 (02/12 15:59)
17F:推 balloon:KJV个人觉得很难懂,需要很好的英文底子.先读NIV吧! 02/13 08:25
18F:推 lordtsao:正常,如果你了解英文的流变,就不意外了 02/13 13:50