作者litway (小P)
看板Eng-Class
标题[求译] 医疗水准
时间Thu Feb 25 21:27:03 2010
求中译/英译:英译
提问:请教"医疗水准"四个字的英译怎麽翻较妥当?
我翻成 the quality of medical treatment,但是要浓缩在一行里的造句嫌太长,
若要简短翻成 medical level又觉得很诡异。
谢谢各位!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.164.31
1F:推 arrojo0412:How about "The Standard of Medical Care" or 02/25 22:23
2F:→ arrojo0412:Medical standard... 02/25 22:24
3F:→ litway:Using standard for "水准" is kind of odd..thx anyway! 02/25 23:30
4F:推 arrojo0412:其实我是查很多论文都是这样写.. 02/25 23:41
5F:→ wanson:我懂楼上很点点的感觉... 02/26 00:12
6F:推 aowen:...大概是台式英文论文... 02/26 00:32
7F:推 arrojo0412:我刚又看了一些文献..用standard比比皆是,作「水准」 02/26 00:32
8F:→ arrojo0412:是可以的....字典也有此用法...个人拙见 02/26 00:33
9F:→ litway:哈哈,其实我字典也有查到standard~ 02/26 01:27
10F:推 getmad:standard of medical treatment 02/26 14:53