作者j80217 (crazy)
看板Eng-Class
标题[求译] 一些句子的翻译
时间Mon Feb 15 15:50:39 2010
求中译/英译:几句英文句子的中文翻译
属句子/段落: 段落。以下是原文:
But of cource these soaring atriums of opulence, indistinguishable from Shanhai
to Sao Paulo, are no less "real" than the dusty mayhem from which they rise.
If we call struggle and toil real, but shop-until-you-drop affluence artificial,
it is perhaps because we are at a loss for words.
以上是撷取自The new york times 的一段文章,其中有一部份句子,不知道该怎麽翻,
想请教大家怎麽翻。
1. these soaring atriums of opulence.
2. are no less "real " than the dusty mayhem from which they rise.
3. affluence artificial.
4. we are at a loss for words.
我的试译:
1. 高高耸立的富裕心房 @@??
2. 并没有比 他们所生长的那布满灰尘的暴行 有较少的"真实" = = 很怪
3. 丰富的矫揉造作
4. 我们处於对文字的失败
提问:
比较有问题的是列出来那四句,想请教大家怎麽翻比较好,谢谢 ^^"
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.40.166.105