作者gitilin (优尼斯)
看板Eng-Class
标题Re: [文法] 这个句中的whom是什麽意思...
时间Wed Feb 10 16:20:22 2010
※ 引述《ocookie (缕)》之铭言:
: Will she put me on a program that will nurture my promise, just as she would
: if I were a precocious eight-year-old, or am I doomed to forever be on the
: "hobbyist" track, someone for whom real mastery, and therefore preparation
: for it, is not even up for consideration?
: 请教诸位板友,第三行中段的 whom 是什麽意思呢?这样的用法在文法上的称呼是?
把那句子拉出来并简化
am I doomed to forever be someone for whom real mastery, and...
(the hobbyiest)
whom指上述的someone也就是如业余爱好者的人(关代) for後面用受格
: 以下这样的译文有没有错误之处?
: 她会把我放在一个可以培养我前途的课程里,就像我是一个早慧的八岁小孩一样?或者我
: 注定要永远待在「业余者」的轨道上,是一个所谓真正的专精,或者为这目的所做的种种
: 准备,连考虑一下都不必的人呢?
: 不好意思,麻烦高手赐教了Orz
"或者我会注定待在业余者的这条路上,成为一个连真正专精以及为其做的准备
都不需考虑的人了呢?"
真正翻译的境界太高深了 可至翻译板向高手请益 '__'
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.137.4.108
※ 编辑: gitilin 来自: 220.137.4.108 (02/10 16:21)
※ 编辑: gitilin 来自: 220.137.5.107 (02/11 23:34)
※ 编辑: gitilin 来自: 220.137.5.107 (02/11 23:40)