作者chinlinw (SAN)
看板EAseries
标题Re: [闲聊] Bones台版DVD
时间Fri Feb 13 09:07:18 2009
※ 引述《hbm2050 (sleepy)》之铭言:
: 很快速地租DVD飙完Bones第一季到第三季,Bones实在是超好看的!
: 但我看DVD的时候一直有觉得翻译很糟的感觉!
: 当然那些科学名词我是完全搞不太清楚啦所以没差
: 但很多地方总觉得翻译很爱落掉不翻,而且感觉片中应该有很多有趣的双关语也没翻出来
: (以前我记得有看过一些影集的翻译甚至会针对双关语在後面括号做注解)
: 这部影集的翻译真的让我有点不开心
: 我记得第三季有一集还硬给那些人物冠上中式的姓氏(李格雷啥的),maybe是译者的爱好
: 但我真的看得很不舒适
: 我从第一季就一直期待翻译会改善...结果一直等到第三季都没有
: 然後我最不开心的点就是,DVD的随片讲评都没有中文字幕
: 这真的让我很sad...我很想要全部听懂115 Emily和David有趣的幕後讲评唉
: 不晓得大家有没有这种感觉?
: 还是...是叫我该去训练一下英文听力的意思!?@@...
之前得利的CSI有两种中文翻译版本,一个是港版,另一个是台版
港版有出现原PO所说的,外国姓氏硬改成中文姓氏,台版就很正常
所以我不知道原PO看的BONES是不是有同样的情况(这几年好像没有港版翻译了)
但是......台湾翻译品质滥也不是一天两天的事了
我自认收了很多套台湾正版DVD,至少有八套以上了
但是.......越收越让我失望
早先的翻译还算比较认真,现在......比对岸字幕组还不如的情况比比皆是
很多字幕组是美国前一天播出,隔天就有中文字幕
当然正确度可能是90%左右,但是想想在仓促时间内能够完成45分钟的翻译也很令人佩服
或许台湾代理商的翻译时间也很仓促也说不定
但是这种要拿来卖钱(还不便宜)的东西却无法兼顾品质的做法却让人很难苟同
我也喜欢享受高画质又有整齐漂亮字幕的影片,为此花钱也毫不手软
但是当我花了钱却得不到应有的享受时,很难再继续当冤大头下去
老是拿智慧财产权这种说辞来唬弄消费者实在缺乏说服力
与其继续对台湾DVD失望,我现在比较喜欢收美版DVD
虽然没有中文字幕,但是字幕何其多,有没有出现在DVD里面似乎也不是那麽重要了
另外....随片讲评的字幕有些是要打开才会有(DVD会预设关闭第二字幕)
当然.....没良心台湾代理商不翻译的可能性也很高
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 163.21.235.246
1F:推 Eunoia:随片讲评也不好翻吧 有时候根本好几个人同时说话 02/13 12:28
2F:推 Topanga:而且随片讲评可能没剧本,可能要听翻(超难) 02/13 13:36
3F:→ chinlinw:我印象中我买的其中一部片子有把随片翻出来....但是我忘 02/13 14:01
4F:→ chinlinw:记是哪一部了.........那时候看到也颇惊讶 02/13 14:01
5F:推 hbm2050:我还以为随片讲评都会翻耶!电影的都会翻呀!还有我记得 02/13 15:07
6F:→ hbm2050:Ugly Betty的台版DVD有翻随片讲评 02/13 15:07
7F:推 MLVForgood:台版电影dvd非正片的部份没翻译的也是一堆 02/13 16:14
8F:推 Eunoia:有时候还是可能会有transcript。有时候连英文字幕都不可求 02/13 23:19
9F:→ chinlinw:还有一个台版让我很失望的地方没讲到 02/14 21:43
10F:→ chinlinw:几乎所有台版外包装翻译都是直接COPY美版,但是有的台版 02/14 21:43
11F:→ chinlinw:并没有完全收录美版的花絮,却还是照样写在外包装上 02/14 21:44
12F:→ chinlinw:等你买回家看找到死都找不到.......超级过份... 02/14 21:45
13F:推 JoeJackson:其实对岸的迷版的字幕正确度并没有90%那麽高 02/19 01:00