作者l81311i ()
看板DummyHistory
标题Re: [讨论] 翻译问题另外开一串好了
时间Fri May 16 13:12:38 2025
※ 引述《plamc (普兰可)》之铭言:
: ※ 引述《ccyaztfe (1357924680)》之铭言:
: : 黎凡特,levant
: : 念出来就直接对回去了
: : 反过来说,你看到原文或听到原文发音也有机会猜出来是啥
: 发音比较像 垒半 (其实没有汉字可对应那个音) 所以史地圈外人根本对不回去的
: 一般人听到 垒半,也不可能对到 勒旺 / 黎凡特,所以别自欺欺人了...
: 你要对英文,直接写levant最棒,所以音译本质上无用,逻辑在这边
: 这在前篇已经讲了,但cc你特别回文,所以简单重复一下,免得你以为我没回应XD
: : → moslaa: 人名翻译的音译优点:看情况选字 05/15 22:22
: 首先我非常反对音译看情况选字这个问题,对,这在音译是问题,不是优点
: 你就创造出一堆根本没有的意思,看蛮夷国家不爽,就给人家安了个「牙」
: 然後嘲笑哪有牙能当国家哈哈咧....好先不管
: 总之根本上那不是音译的特点,意译一样可看情况选字
: 先讲一个我刚说过我自己在处理的时候的例子
: Hanno 也是主恩/神恩的意思,Hannibal也是,两个翻成一样怎办?要区分
: 我就选定前者为主恩,後者为神恩
: 这边还只是单纯的名词一对一问题
: 如果你还要考虑变化中呈现异国风情,那就是你再更多加变化的时候去国情固定
: 譬如说你把基督教国家的,才叫做主恩,一看就知道是基督宗教来的
: 迦太基的人,选字叫作神惠,看起来比较有钱
: 亚洲民族的人,选字叫做天恩,一看就很亲切
: 如果你要花时间做到这样细腻,那当然更棒,虽然我是觉得统一主恩即可
: 但总之选字是汉字的特性,不是你怎麽译的特性
: : → moslaa: 这时,是不妨考虑意译为"希望",音译成霍普反而没意思了 05/15 22:32
: : → moslaa: 想到,其实用日本名来想,就更清楚 05/15 22:32
: : → moslaa: 比如TANAKA,有谁会翻译成塔拿卡啊 05/15 22:33
: : → moslaa: 因为刚好日本用汉字,已经清楚显示意译是田中 05/15 22:33
: 你这样讲就应该知道为何我讲求意译
: 因为阿宽大大,因为有摔角手的身板魁梧,头好壮壮额头宽,大家管叫他阿宽
: 叫宽是有意义的,如果他是古日本人,就会叫 広 / ひろ,然後我们会认为应该叫 阿广
: 这时你会加一句,谁会翻译成 西罗 啊!
: 但是古希腊文刚好是拼音文字,没搭配汉字,即使如此,Πλnων还是就是宽的意思,
: 你却把他翻成...柏拉图
: 这基本上这个状况,就完全跟 田中 被翻译成 塔拿卡,信长 被翻译成 诺布那加
: 完全一样的白痴,但是你因为不懂古希腊文字源,毫无察觉这件事有多白痴而已
有个问题
名字本身就是名词
但是你在翻译的时候常把动词也加进去
这会造成阅读困难(才不是因为习惯问题)
比方说克丽奥佩脱拉被你翻成耀父
那就会出现"耀父(7)为了光耀父亲的伟业兴建了一座方尖碑"这种句子
中文世界对日本人名的处置方式导致的严重问题就是不知道日本名字发音
必须要再额外花费精力去记发音
你对日本人说zhi tian shin tsang
日本人根本不知道是指Oda Nobunaga
翻译本身就是为了沟通方便
你这种意译方式完全无助於沟通
今天遇到一个欧洲人想要用中文跟你讨论罗迦战争史
你对着他说闪电家、主恩
你确定他能够快速理解你再说谁吗?
还是说巴卡、汉尼拔他才能在一秒内知道你在讲谁吧
你要不要找个翻译专业的人讨论一下为何不用意译名字?
我看你就是单纯为了自爽掉书袋而已
片假名取代汉字用来翻译外来语也才这20年来开始兴盛
20年对於语言只是很短暂的时间
之後会怎麽演进可以再观察
不急着下定论
也许会缩写
或者演变出字根
或乾脆促进日文发音演化
日语一大问题就是轻音、连音都要发出来
典型的就是英文M结尾会读成姆
也许两百年後的日语就不会有姆了
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.249.199.167 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/DummyHistory/M.1747372360.A.3FD.html