作者Languna (冲头阿丁)
看板DragonBall
标题[心得] DragonBall各角色名字由来 其一
时间Wed May 12 11:03:15 2004
些都是由鸟山明老师亲自接受访问解答的
我直接作翻译 或许有点小错也说不定
另外某些日本外来语附上日英对照以及日文解释
孙悟空:
这完全是从西游记拿过来的名字,
一开始本来打算就这样让悟空当猴子让故事继续下去。
カカロット(卡洛特):
赛亚人当然是从「野菜」(やさい)这文字过来的。
身为战斗民族却以蔬菜的相反气氛来决定。
所以说,赛亚人的名字,都是从蔬菜的文字来决定的。
カカロット的话,是从「人参」(キャロット还有かロット)来的。
孙悟饭:
从死去的祖父继承而来的名字。
孙悟天;
比起悟空,领悟尺度更大的「天」,有这种意思存在。
パン(小潘):
这个嘛....单纯只是因为饭的子女所以是パン(面包)。
チチ(琪琪):
因为是牛魔王的女儿,跟牛有关系的女生名字,
所以就变成「乳(チチ)」了。
武天老师(龟仙人):
「龟仙人」这样看来,实在是没有办法传达很强的感觉,
所以适当的想了一个看起来很伟大很强的名字,并没有啥特殊理由。
クリリン(克林):
这完全是从角色的形象以及心情来决定的名字。
当时跟之後因为一直持续登场,
之後就没在去想的一个无责任命名。
ヤムチャ(饮茶=乐平):
这也是从中华料理的型态取名的。
当时是「饮茶」这东西并不是像现在那麽一般普遍的。
ウローン、プアール(乌龙、亚普):
这两个就是直接从中国茶的ウローン茶(乌龙茶)跟プアール茶(浦尔茶)来的。
鹤仙人:
没有啥特别的理由。因为不是龟就是鹤这样。
天津饭:
虽然是个又强又酷的家伙,不过却是很为人所知的中华料理名,
然後非常无聊就变成这样了。
以我的状况来说,基本上几乎都是「非常无聊」的情况下,
然後大致上都会变成这麽无聊的名字。
饺子:
当然是ギョーザ的中国读法。
桃白白:
完全跟形象相反还有可爱的中国名字,就这样取名了。
但是在中国,是否真的有这样的名字就不知道了。
武泰斗:
对不起,完全想不起来为何。
ブルマ(布马):
虽然说是女孩子,但是又不想取可爱的名字加上又非常无聊的关系,
知道他是个女的就好,就这样取名了。
注:ブルマー 1 2 [bloomer(s)]
〔ブルーマー・ブルーマーズとも〕
(1)股下が长く、裾にゴムを入れてしぼった、妇人・子供用の下着。
〔アメリカの女性解放运动の先駆者ブルーマー夫人
(A. J. Bloomer 1818-1894)の考案による〕
(2) (1)と同形で、丈が短く、多くのひだを畳んだ、女子用の运动着。
ブリーフ博士(普立夫博士=布马老爸):
从下着系来的。
注:ブリーフ 2 [briefs]
腰部をぴったり包む、股下の短い男性用の肌着。
ブルマのママ(布马老妈):
这麽说来,她并没有名字呢。
如果当时要取名字的话应该是「パンチー」而不是「パンティー」吧。
トランクス(特南克斯):
布马家族,所以从下着、跟运动有关系的穿着物来取名。
注:トランクス 2 [trunks]
(1)水泳・ボクシングなどで用いる、男子用の短いパンツ。
(2) (1)と同形の男子用下着。
ブラ(普拉):
因为布马家族的名字都是从下着系来取名的,
所以当然是从「ブラジャー」来的。
カリン様(卡里神=卡林神):
因为カリン塔是从小点心的カリントウ(花林糖)取名的,
身为该塔的主人,当然就是カリン。
界王:
因为是世界的王所以这样取名。
バブルス(巴布鲁斯=界王那边的黑猩猩):
因为麦克杰克逊的宠物黑猩猩是バブルス,
非常无聊的我就这样命名了。
ミスター‧ポポ(波波先生):
单纯声音的响音应该就是这样所以取名。
キビト(奇比特):
因为是跟随着神的人,所以就是从「付き人(つきびと)」这词取名的。
注:つきびと 0 【付き人】
ある人のそばにいて、身のまわりの世话をする人。つけびと。
「スターの─」
ビデール(维黛儿):
因为是撒旦的女儿,想说要跟恶魔有关系的名字来统一使用,
所以从デビル(Devil)拿来用,但是デービル又不太像女生的名字,
所以就变成ビデール了。
ミスター‧サタン(撒旦先生):
从一个职业的格斗家来的名字。
应该是昵称,本名的话应该就不是这样。
ヤジロベー(亚奇洛贝):
给人的印象是日本人,所以单纯就日本人的感觉来命名。
ランチ(兰琪):
几乎不记得为何。大概是没啥理由想出来的。
マーロン(马伦):
是克林(クリリン,クリ=栗)的小孩,所以就从マロン来取名了。
注:マロン 1 [(フランス) marron]
栗。
ポルンガ(那美克星神龙):
这个也没啥印象。不过完全是个适当的名字呢。
シルバー大佐(银大佐)、ブラック补佐(黑补佐)、ホワイト将军(白将军)、
レッド总帅(红总帅)、ムラサキ曹长(紫曹长)、メタリック军曹(金军曹)、
ブルー将军(蓝将军):
因为是红缎带军团,所以当然是用颜色来统一命名。
然後有根据每个人的印象来选颜色这样。
スノ(小雪? 我忘记中文翻译了):
是寒冷村庄的少女,从雪(snow)来取名的。
ピッコロ(比克):
虽然是个可怕的家伙,可是给个可爱的名字,基於这样非常无聊的理由决定的。
就因为这样,比克的手下全都是用乐器来命名。
注:ピッコロ 1 0 [(イタリア) pìccolo]
〔小さいの意〕木管楽器の一。フルートより一オクターブ高い音を出す。
鋭く透明な音色で、吹奏楽や管弦楽に用いられる。
タンバリン(丹巴林)、ピアノ(皮亚诺)、シンバル(辛巴鲁)、ドラム(多拉姆):
全部都是乐器。
注:タンバリン 1 [tambourine]
太鼓の一种。胴枠に金属円板を二枚合わせにしたものを数个付け、
片面に革を张ったもの。革を指先で打ったり、振って金属円板を鸣らす。
タンブラン。タンブリン。
シンバル 1 [cymbals]
打楽器の一。二枚のくぼんだ薄い金属円盘を打ち合わせて音を出す。东洋の铙(にようは
ち)をまねてヨーロッパで作ったもの。シンバルズ。
べジータ(贝基塔=达尔):
因为是赛亚人的王子,所以就直接从ベジタブル(Vegetable)来命名。
ラティッツ(拉帝兹):
从蔬菜的ラディッシュ(radish)来的。
ナッパ(那巴=那霸):
这说不定是方言吧。一些叶菜类可叫做なっぱ所以就这样取名了。
注:なっぱ 1 【菜っ叶】
野菜の叶。また、叶の部分を食用とする野菜。
バーダック(巴达克):
这个完全不知道。原作有登场吗?
如果说原作有登场的话当然是会用蔬菜的名称来命名这样。(バーダック=ごぼう)
注:ごぼう ─ばう 0 【▽牛▼蒡】
キク科の大形二年草。ユーラシア原産。叶は卵心形で柄が长い。
茎は高さ1メートル以上になり、夏、顶に淡紫または白色の头花をつける。
根はまっすぐで细长く茶褐色で、食用。种子は汉方で消炎・解热薬とする。〔季〕秋。
资料来源:
DragonBall Forever P158
--
好累...下午再打P159的解释....还有一堆名字咧....=_=
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.71.68.195
1F:→ pcn:龟鹤象征着长寿 推 202.118.1.81 05/12
2F:→ saueshen:可以加上中文翻译的名字吗?日文看不懂>< 推 218.168.43.95 05/12
※ 编辑: Languna 来自: 210.71.68.195 (05/12 12:16)
3F:→ Languna:已经修正 推 210.71.68.195 05/12
4F:→ saueshen:多谢啦,这样就清楚是那个人的名字罗 :D 推 218.168.43.95 05/12
5F:→ Nightblade:鸟山明还真是随性...XD 推218.163.161.239 05/12
6F:推 eiman:我一直以为兰琪是因为lunch而来的:) 218.167.230.205 05/14
7F:推 boboleo:其实真的是午餐,他自己有说过,不过忘了 61.230.230.82 05/16
8F:推 HSNUism:爬文看到追加一下 那个[人参]在日文里是指红萝卜 11/29 17:26