作者Orville ([魔兽]我爱祝融夫人)
看板Doraemon
标题Re: [问题] 小叮当来自第几世纪?
时间Fri Aug 11 11:22:24 2006
※ 引述《Rdjue (草月)》之铭言:
: 前文恕删
: : 我真的不懂,为啥还是有人坚持要用以前错误的翻译
: : 说真的,以前的翻译除了"技安"外都不能接受
: : 虽然现在的翻译也有一点怪怪(所以我都叫原文),但是比起之前的可接受多了
: 其实翻译本身就是一件困难的工作
: 要将一个语言翻译成另一个语言是有先天上的困难
: 固然翻译要讲求正确
: 但语言毕竟本於人情
: 我认为大家之所以喜欢用旧有的名称
: 不只是基於习惯性
: 更重要的,是因为这些名字和太多的童年记忆连在一起
: 斩也斩不断
: 改了这些名字,就像将自己的成长记忆斩断一样
: 要一个人舍弃自己的童年,又何等痛苦
: 举个例子,最近灌篮高手推出新版
: 新的版本修正了不少翻译
: 其中广为人知的「左手只是辅助」一句被修掉
: 改成「左手扶着球就好」
: 站在翻译的立场来看,新的用词无任何错误之处
: 但对於看着旧翻译长大的读者
: 又如何能接受名句被改的事实?
: 我相信时代会变
: 我也相信再过几年,
: 新的一个世代一定没听过「小叮当」、「宜静」、「阿福」、「技安」这些名字
: 但我更相信的是
: 当这些六、七年级生
: 有一天白发苍苍时
: 只有这些名字能唤起他们共同的回忆
我是1986年的
我记得我在国小低年级的时候
市面上就已经改成多啦A梦了
那时候我买的是青文出版的彩色大长篇
所以我对多啦A梦这个名字倒是很熟悉
现在我是处於小叮当与多啦A梦皆可的状态
所以你们年纪都比我大吗@@
一直都很好奇这点orz
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.249.145
1F:推 retsuya001:我也是1986的 不过在我印象中好像没有这麽早就改了说 08/11 11:25
2F:→ retsuya001:可能是我那时候lag了~"~ 不过我也是两种皆可 08/11 11:26
3F:推 cashko:虽然都可接受,但我喜欢小叮当胜过多拉a梦>< 08/11 20:31
4F:→ tearspa:多拉a梦 会让我有看到火星文的感觉= = 08/20 13:02