作者KUNI0202 (藐视王法)
看板Deutsch
标题Re: [德文] 请问你是大家珍贵的人德文怎说
时间Fri Jul 8 21:26:17 2016
※ 引述《P0PPY (爬)》之铭言:
: You are the apple of everyone's eye.
: 你是大家珍贵的人---这句话
: 用google试看看 加上自己调整
: 翻出这一句
: 希望文法没错 有人可以纠正我吗 谢谢
: Du bist jedermanns Augapfel
: 谢谢
"apple of someone's eye"换成德文本意指的是"Liebling",
意为:"受喜爱的人",
类似的单字还有Augenstern。
所以"You are the apple of everyone's eye"
翻成"Du bist der Liebling aller Leute"较为适当。
--
痞客:
http://kuni.pixnet.net/blog
粉丝:
https://www.facebook.com/KUNIwithGourmet
Musik:
https://goo.gl/TQbjev
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 49.216.84.88
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Deutsch/M.1467984379.A.D90.html
1F:推 P0PPY: 谢 07/09 12:35
2F:推 tsaishr77: 谢谢! 07/10 00:50
3F:→ KUNI0202: bitte bitte^^ 07/11 00:00