作者Dogmeat (nah)
看板Deutsch
标题Re: 我爱德语歌Internationale
时间Sat Nov 1 00:20:38 2003
※ 引述《butterflies (我爱共产党)》之铭言:
: 有谁能帮我翻译并解释一下的呢....
: Wacht auf, Verdammte dieser Erde,
: die stets man noch zum Hungern zwingt!
: Das Recht wie Glut im Kraterherde
: nun mit Macht zum Durchbruch dringt.
: Reinen Tisch macht mit dem Bedraenger!
: Heer der Sklaven, wache auf!
: Ein nichts zu sein, tragt es nicht laenger
: Alles zu werden, stroemt zuhauf!
大意:
醒来 被别人踩在脚底下还要挨饿的人们
我们有我们的权力 现在该是突破的时候了
该要跟欺压者摊牌了
奴隶之主 醒来吧
一辈子一无是处 该觉醒了
向前冲阿
: Volker, hoert die Signale!
: Auf, zum letzten Gefecht!
: Die Internationale
: Erkaempft das Menschenrecht
大意:
大夥儿 注意信号
上吧 最後一场战役等着我们
Die Internationale
为了人类的权力奋战
: Es rettet uns kein hoeh'res Wesen
: kein Gott, kein Kaiser, noch Tribun
: Uns aus dem Elend zu erloesen
: konnen wir nur selber tun!
: Leeres Wort: des armen Rechte,
: Leeres Wort: des Reichen Pflicht!
: Unmundigt nennt man uns Knechte,
: duldet die Schmach laenger nicht!
大意:
No higher Being will come to rescue us
没有神 没有皇帝, 也没有执政官
能把我们从惨况解放的
只有我们自己
空谈: 穷人的权力
空谈: 有钱人的义务
别人称呼我们楼罗
我们无法忍受这屈辱啦
: Volker, hoert die Signale!
: Auf, zum letzten Gefecht!
: Die Internationale
: Erkaempft das Menschenrecht
大意:
同上上
: In Stadt und Land, ihr Arbeitsleute,
: wir sind die staerkste Partei'n
: Die Muessiggaenger schiebt beiseite!
: Diese Welt muss unser sein!
: Unser Blut sei nicht mehr der Raben
: und der maechtigen Geier Frass!
: Erst wenn wir sie vertrieben haben
: dann scheint die Sonn' ohn' Unterlass!
大意:
不论在城市或是乡村 工人们
我们是最强的一群
把.Muessiggaenger..不清楚什麽意思.懒惰人的?.没主见的人? 推到一旁
这世界得要成为我们的
我们的血不再给乌鸦或是秃鹰当食物
当我们把牠们赶走後
太阳才能完全照耀我们
: Volker, hoert die Signale!
: Auf, zum letzten Gefecht!
: Die Internationale
: Erkaempft das Menschenrecht
大意:
同上上
大致上应该是这样..
要翻准确的话会累..
还有我喜欢你的签名档
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.64.98.4
※ 编辑: Dogmeat 来自: 210.64.98.4 (11/01 00:31)