作者kyosukei (月宴)
看板CyberFormula
标题Re: [转录]Re: 大陆ㄉ翻译-漫画版
时间Sun Jul 11 20:58:32 2004
※ 引述《roger8726 (喔耶~)》之铭言:
: ※ [本文转录自 Hunter 看板]
: 作者: iamex (分流←有版聚的就懂...) 看板: Hunter
: 标题: Re: 大陆ㄉ翻译-漫画版
: 时间: Tue Jul 6 12:03:09 2004
: ※ 引述《asity ()》之铭言:
: : 其实呢大陆的翻译向来是原汁原味阿
: : 比方说the day after tomorrow叫「後天」
: : 所以依照这个逻辑
: : One Piece=一块
: : Love Hina=爱情希娜
: : 闪电霹雳车(懒得查)=数位方程式
: 记得这个好像是翻成"新世纪高智能方程式"
: 而我一向觉得"闪电霹雳车"这个翻译让我难过的想哭..
: : 灵异E接触 = E水平(儿)
: : 最终兵器少女 = 在这个行星上的最新一首情歌
: : Hunter X Hunter =猎人叉猎人.........
: : ----------------------------------------------
: : 我是来乱的................
跟我在游戏机地板看到的不太一样
大陆漫画名称翻译
>《棋灵王》-《棋仙》
这…不需要翻译两个名字吧!
>《棋魂》—《一棋定江山》
这…俗搁有力啊!!
>《浪客剑心》(神剑闯江湖)—《刀疤小子》
大陆人很喜欢叫『小子』…不过这名字实在给它很诡异…= =
>《天使禁猎区》—《天使狩猎计画》
这名字勉强接受
>《纯情房东俏房客》—《澡堂故事》
什麽鬼啊??
>《小小雪精灵》—《嘉嘉小甜甜》
有一个女孩叫甜甜…
>《DA!DA!DA!》—《大!大!大!》
如果是我一看到这个翻译我就不想看了!
>《游戏王》—《魔卡少年游戏》
>《CHOBITS》—《聪明的小鸡》
女主角老是"鸡鸡鸡"地叫,故取名"小鸡"
>《猎人》—《爸爸,你在哪里?》
要不要乾脆叫『万里寻父』好了…
>《通灵童子》-《通灵小男孩》
那女性角色怎麽办??万一故事演到後来他们成年了,怎麽办??
『通灵男人』??『通灵小女孩』??
>《网球王子》-《网球的贵族》
哇!!好高尚喔!贵族耶!王子以外还有国王和皇后耶!
搞不好还来个公主喔!!
>《蜜桃女孩》-《蜜桃的世界》
总觉得很像三级片…
>《小魔女DOREMI》-《魔女的春天》
我还魔女的条件勒!!
>《灌篮高手》- 《男儿当入蹲》
~"~跟内容有关吗@@
>《魔女宅急便》-《魔女黑猫》
好吧!这个还可以…
>《蜡笔小新》-《一个低能儿的故事》
真够毒的啊…
>最好笑的是蜡笔小新
这是从游戏基地转过来的
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.6.93
1F:→ asity:............我都说是来乱的 211.74.227.203 07/11
2F:推 Hollowman:这大部分都是我们自己在搞笑的吧..... 218.160.24.164 07/12
3F:推 CRAZYDRAGON:他娘的蜡笔小新..><..我笑了..@@ 140.113.140.171 07/12