作者lassie (lassie)
看板CultureShock
标题Re: 回台湾的文化冲击
时间Fri Jul 13 10:27:26 2007
关於洋腔呢,我自己也有经验。去英语系国家一阵子以後,再回来台湾讲中文
就有那麽一点点点的不标准。我会觉得,这是因为两种语言的发音、发声方式
不大一样。像日本人有时讲英文的腔调比较重,是因为发声不一样的缘故。日
语发声多从喉咙,英语发声多从腹腔;日本人习惯单音节单音节的讲话,但是
英语系的人习惯好几个音节一起发。
(我知道日本人也有浑厚嗓音的,讲英语
的人也有鸭子声音的,但是这算一个普遍观察。以上是日文厉害的同学的观察,他观察
的是英日,我观察的是中英,某天一聊起来竟然发现我们有相同的结论...)
所以习惯用另一种发声方式之後,套用在原来的语言上,多少和之前的腔调会不一样。
只是一回到中文主导的环境後,又会立刻入境随俗跟着当地人的腔调说话了。
<本篇目的是改正标题错字....>
※ 引述《lovelyvv (vv)》之铭言:
: 我也同意...英文没进步.中文在退步..
: 我都在班上介绍自己是bi-illiterate...:P
: 双语文盲.哈....
: 语言的影响其实是长久性的..
: 像我曾经在广州住过约半年的时间..广东话多少也学了几句
: 这已经是5年前的事情了
: 然後来加拿大.台语就很少讲...本来台语就不好..现在几乎忘光光了.
: 然後有些大陆同学就很好奇的问我台语怎麽说..
: 有次我想介绍台语的谢谢,,结果..脑袋里面想的竟然是广东话跟法文..
: 这....orz..还好大陆同学分不出来我说的是真的还是假的..不然真的糗大中
: 然後中文字忘蛮多的.但後来因为接了一些翻译的工作.才把中文字又找回来说
: 然後文法的错乱多少有出现到...
: 中英文交杂也是会出现, 像我的英文口头禅是 that's true true, right right
: 都会杂在中文里面.有时候有些东西的名字中文会忘记,
: 因为英文比较常用呀.....
: 但当然..回台湾久一点的时候,这些现象就会慢慢消失了..
: 反而再回来加拿大的时候.再重新花时间把英文捡回来说..
: 真是....文盲呀..
: ※ 引述《ShiningRuby (闪亮红宝石女王)》之铭言:
: : 我是真的遇到这样的问题.....
: : 三年前我在回台湾的飞机上一直提醒自己回家以後不要讲中文夹英文,
: : 不要当那种人见人厌的假洋鬼子.
: : 回台湾的第一个冲击就是到处都是人挤人,
: : 我是在美国中西部乡下念书,地广人稀,
: : 人跟人之间相隔十公分就叫好挤好挤了.....
: : 看到捷运磨肩擦踵一拥而出的人潮,我是真的是看到目瞪口呆不知如何反应,
: : 完全忘记我以前可是横冲直撞的人海小神龙!
: : 好了,那人很多就要常常从别人身边穿过去,总要出个声示意一下,
: : 我的第一反应想说excuse me,
: : 但我的反射动作又会阻止我讲英文,然後一时之间我又忘记excuse me的中文是什麽,
: : 就变成哽在那边说不出话......
: : 然後我又不想问别人excuse me的中文究竟是什麽,总怕人家说我是装模作样,
: : 於是就自己闷头想,想了三天才想到.....
: : 我应该要讲"借过"的!
: : 这是三年前的事,当时我已经留学两年了.
: : 留学两年就忘记"借过"....
: : 这三年间我再也没回台湾过,
: : 今年八月底我总算又可以回去一次了,
: : 我现在记得"借过",但我也挺紧张我这次会忘了什麽....
: : 其实这样很痛苦,英文没进步,中文又在退步,
: : 真是四不像!
--
向左转 向右转
就只是一种选择
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.138.16.188