Comic 板


LINE

※ [本文转录自 C_Chat 看板 #1Zobo1xM ] 作者: TheoEpstein (Red Sox→Cubs→?) 看板: C_Chat 标题: [闲聊] 我现在才知道灌高翻错有多离谱... 时间: Fri Jan 20 17:18:55 2023 崩溃(真的超崩溃) 刚刚在推文跟板友讨论,聊到「三井被留级」,我想说从来没看过这剧情耶。 板友提供了灌篮高手尖端版的翻译: https://i.imgur.com/4o3c6Kc.jpg .....呃??? 原文: https://i.imgur.com/Vt4MISN.jpg 「引退しよーが落ちる奴は落ちるんだよ」 借用板友在推文的翻译: : → DeeperOcean: 三井面对着赤木眼镜在说:就算你们引退(去读书)考 01/20 16:27 : → DeeperOcean: 不上的人就是考不上啦!(嘴里这样抱怨的是三井) 01/20 16:27 尖端版到底是在翻什麽啊? 後面那句「以後不来了」也是搞错人,原文"もうくんなよ"是「别再来了」 那是转过身去叫赤木跟眼镜仔不要再来社团的傲娇表现。 (其实他很希望那两个人留下来跟他一起拼高三下学期的冬季选拔比赛) 那,大然版呢? https://i.imgur.com/7bodN7g.jpg 很意外的大然版没有乱翻,只是把对象搞错。 三井不是说自己考不上,也不是说自己不想来,那些话都是跟赤木/木暮讲的。 毕竟之後有个画面就是宫城上篮吃掉三井, 如果刚讲不来的人还在场上练球也很怪吧(我当年就一直觉得很纳闷不是说不来了)。 这中间不连贯的剧情,原来都是翻译错误的问题。 而且在台湾这一整个世代对三井寿都是「硬汉」「真男人」的形象, 我一直搞不懂为什麽在日本网路上却是对三井有着傲娇(ツンデレ)评价。 看了原文才终於有点开始懂了(打开开关)... --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 118.169.23.115 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/C_Chat/M.1674206337.A.ED6.html
1F:推 DarkKnight: 尖端版一直没大然的有味道01/20 17:20
没味道就算了,正确度也没有大然好。
2F:→ NARUTO: 我就觉得奇怪 一堆人都说三井留级真的莫名其妙01/20 17:23
我手上是大然版的,今天才知道尖端版把三井给留级这件事。
3F:推 Rocal: 很想打篮球却装作讨厌篮球 不是标准的傲娇吗? 01/20 17:23
是的,他一开始就超傲娇,没错
4F:推 starwillow: 台版漫画翻译水准真的...所以後来都直接看原版01/20 17:24
5F:→ starwillow: 日文不讲你我他的用法真的不看仔细就很容易整句意思 01/20 17:25
6F:→ starwillow: 全错01/20 17:25
如果只有"考不上的就考不上啦"还好, 但下句「别再来了」很明显就是指赤木他们啊。 结果第一句错,别再来了也跟着翻错,讲完不来又在场上练球是怎样
7F:推 jetaime851: 从他跪下那刻就是傲娇了吧01/20 17:26
我想打篮球...QQ
8F:推 shirokase: 板上部份人士:不管啦,大然就是烂!尖端翻的好棒好正01/20 17:28
9F:→ shirokase: 确!01/20 17:28
10F:推 draw: 三井突然超加分01/20 17:29
小公主三井
11F:推 starwillow: 发现尖端跟大然都翻错くんなよ这句话,表示翻译都没01/20 17:32
12F:→ starwillow: 注意到语句结尾よ通常是对别人说,然後一句错就一路01/20 17:32
13F:→ starwillow: 错到底这样ww01/20 17:32
14F:→ iwinlottery: 结果大然还比较正确 天啊 01/20 17:33
尖端真的不知道是在二次创作什麽
15F:推 kenu1018: 大然版竟然比较正确 太可怕啦01/20 17:36
说尖端比较好的出来啊,哪句有提到留级啊?
16F:推 cashko: 以前看到很多人说三井留级觉得很怪,怎麽会大家一致觉得01/20 17:43
17F:→ cashko: 三井留级,直到收了新装版才知道为什麽,不过大然版看到01/20 17:43
18F:→ cashko: 说不来时没想到是跟赤木木暮说,还以为三井是有点别扭呕01/20 17:43
19F:→ cashko: 气说你们走了我也不想来了的意思。三井说考不上应该是指01/20 17:43
20F:→ cashko: 自己吧,因为赤木木暮成绩不太像考不上的,但是近日尖端01/20 17:43
21F:→ cashko: 新装跟完全好像有再版,说不定有些翻译又有调整,如果留01/20 17:43
22F:→ cashko: 级有改会想重买一次最後一集01/20 17:43
没,他自己没有不想来XD
23F:推 DEGON: 我一直以为傲娇三井指的是 他明明有来练球却总说不来了...01/20 17:43
并不是.jpg
24F:推 Ahhhhaaaa: 199X年的作品 能有代理商翻中文版已经够好了......大然01/20 17:43
25F:→ Ahhhhaaaa: 好像後来很早就倒了01/20 17:43
这部作品大然应该赚了很多吧?
26F:→ DEGON: 再编版 完全版最近有再版 但我想这个地方应该没调整... 01/20 17:44
看中文翻译真的好痛苦....QQ
27F:推 jenny416413: 竟然!当初看的时候我还想说原来小三被留级了….01/20 17:45
28F:推 Tatsuko: 三井就是傲娇逊炮萌啊 超可爱w01/20 17:45
傲娇小三可爱
29F:→ shuten: 他是安比利‧巴布鲁01/20 17:46
30F:推 cashko: 後来看到说大然那位翻译还翻一堆知名作品,会不会是太操01/20 17:46
31F:→ cashko: 同时要翻一堆作品才会出错率高01/20 17:46
32F:→ cashko: 好吧安比利巴布鲁真的太扯01/20 17:47
33F:推 jenny416413: 小三傲娇01/20 17:47
34F:→ cashko: 大然当时超盛,会倒好像是是因为没拿到日本版权就先出版01/20 17:48
35F:→ cashko: ,导致日本一怒之下收回版权的样子01/20 17:48
囧 原来有这段...
36F:推 SaberMyWifi: 以後谁再嘴大然我就拿这篇给他看01/20 17:56
安比利‧巴布鲁
37F:推 avans: 推 尖端版已经是三创了XDD01/20 18:02
"三创"也太猛了。 还好这次电影版没有收这段,不然搞不好出现「四创」..... (我猜给这家去翻,还是会翻错,现在上映中的电影版就一堆错了)
38F:推 rmoira: 某咻仔还猛酸大然翻译差 尖端有多好棒棒 笑死01/20 18:03
好棒棒到我们傲娇的小三被留级了耶
39F:推 canandmap: 可是大然翻勇者斗恶龙-达伊的大冒险也一直乱翻译欸XD01/20 18:07
阿邦式快速剑!
40F:推 idiotxd: 大然错误翻译更多吧,不过也很多地方翻的很有味道01/20 18:09
大然场内很多「超译」,然後场外很多「乱译」(根本跟原文无关) 超译的部份真的很有味道。
41F:→ stvn2567: 有点复杂01/20 18:11
42F:推 barbeilt: 我买了完全版後觉得最刺眼的就是翻译…01/20 18:11
我懂(泪)
43F:推 canandmap: #1YTem0yL (C_Chat)01/20 18:11
44F:→ canandmap: 典型的超译范例01/20 18:11
还是看原文吧....
45F:嘘 sos911go: 灌高这缩写跟翻译的水准半斤八两01/20 18:11
?? 标题就太长打不下啊不然咧。
46F:→ barbeilt: 光那句「左手只是辅助」都可以换掉,可以感觉译者对这01/20 18:12
47F:→ barbeilt: 部作品没有爱跟回忆…01/20 18:12
换成什麽了...
48F:推 kiki0089: 电影版四创,我是说部分翻译要加油01/20 18:21
49F:推 h40209: 尖端版翻左手扶着球就好01/20 18:23
"左手はそえるだけ" (添える,SOERU,辅助/附加) (だけ,只是) 绝对没有「球」跟「扶着」的意思..... (其实"左手只是辅助"反而是很直的直译。)
50F:→ DEGON: 大然无论哪一版 最後一球也都没有左手只是辅助阿 左手只是01/20 18:26
51F:→ DEGON: 辅助是在练中投时说的01/20 18:26
52F:→ Gouda: 连载的有吧 top 上的01/20 18:29
其实是在练篮下擦板时的第16集讲的。 左手只是辅助。 原文16集: https://i.imgur.com/Zx83Jai.jpg 中文漫画16集: https://i.imgur.com/BSEzSdv.jpg 然後31集最後那球,原文: https://i.imgur.com/cmbx5RB.jpg 日文是一样的「そえるだけ」
53F:推 kimokimocom: 很多翻译都这样 你看中文只要剧情很诡异就知道了01/20 18:30
54F:→ kimokimocom: 八成都是乱翻翻到自己在讲啥都不知道01/20 18:30
55F:推 avans: 这里有左手只是辅助的日版与英文版 https://bit.ly/3IYUb2T01/20 18:31
上面放了日文跟中文版。 但31集大然中文版(包括连载)却是翻成另一种(支撑)XD 但大家记得的是16集的(辅助)。 (明明日文是一样的!)
56F:推 mouz: 天哪我竟然以为三井留级了20几年01/20 18:33
(你心中的) 小三,终於可以毕业了!!!
57F:→ iComeInPeace: 台湾翻译薪水很可怜 当然请不到太好的01/20 18:34
58F:推 h75311418: 我也是翻译错的受害者今天讨论才知道,是说大然尖端都01/20 18:35
59F:→ h75311418: 有翻错,怎麽都没有完全翻对的呀QQ01/20 18:35
真的每个版本都没有翻对的...QQ 刚刚去找了香港版,也是翻错(倒地)
60F:→ cashko: 不过有争议的尖端再版有时好像会调整,像是打不死的蟑螂01/20 18:36
61F:→ cashko: 很多读者接受度低,再版又改成永不放弃了01/20 18:36
"打不死的蟑螂"真的太夸张了啦。
62F:→ Freckle319: 堂堂一代神作,两个出版社都这样搞未免太惨01/20 18:45
63F:→ Freckle319: 看推文怎麽感觉还有大然\尖端粉...01/20 18:46
其实电影也是一堆乱翻....不过电影好像(还)没有护航翻译的粉? 一代神作啊(叹)
64F:推 zabeth: 小三超傲娇有够可爱(不过看之前井上画的毕业生贺图,搞01/20 18:46
65F:→ zabeth: 不好翻错成留级是误打误撞...但尖端翻译真的烂爆,之前看01/20 18:46
66F:→ zabeth: 丰玉战那段,南烈评价藤真有勇气,尖端翻成说他克尽防守01/20 18:48
67F:→ zabeth: 职责,我整个问号,就算只看汉字乱翻都不会翻成这样01/20 18:48
(傻眼) 为什麽会错成这样........
68F:推 grandzxcv: https://i.imgur.com/x4ubCU7.jpg01/20 18:55
69F:→ grandzxcv: https://i.imgur.com/XtJoeAk.jpg01/20 18:56
同一句原文,16集翻辅助,31集翻支撑。 这翻译很妙XDDDD
70F:推 cashko: 啥?所以藤真那段,正确是有勇气比较对吗?大然是说藤真01/20 18:56
71F:→ cashko: 勇气十足不怕威胁什麽的01/20 18:56
原文: https://i.imgur.com/ndYI7Al.jpg 看来尖端又乱翻了,我怎麽说又呢
72F:推 zabeth: https://i.imgur.com/mTy2VIe.jpg 补个尖端版翻译01/20 19:05
(傻眼) 就算只看汉字都知道是乱翻
73F:→ zabeth: 原文看起来对藤真的评价就高很多,翻不精确就算了,但几乎01/20 19:07
74F:→ zabeth: 二创真的受不了= =01/20 19:07
三创(苦笑)
75F:推 a13471: 笑死 再创作01/20 19:08
每一次都还是更新的创作,电影版是四创了。 堂堂一代名作.....连个正确版本的翻译都没有。
76F:→ cashko: 如果能出一版是兼顾正确跟热血的翻译就好了01/20 19:09
77F:推 Kjartan: 各位,把日文学好就没有这个困扰了(?01/20 19:10
我看到日本物贩只卖到1/31正在崩溃 我2/3才飞.....
78F:推 forsakesheep: 尖端还能翻的比大然烂是怎样!01/20 19:12
我也是来C恰讨论才知道这件事!
79F:推 yko733: 大然当年仓库走火,烧掉的东西太多了01/20 19:14
80F:推 rbull: 尖端很啦叽的01/20 19:16
81F:推 dk394alal: 尖端水准不意外科科01/20 19:25
82F:推 Yanrei: 推一个 原来尖端版翻译烂成这样,是不是该咻咻咻一下XD01/20 19:32
83F:推 rbull: 当年就骂过尖端翻得乱七八糟过01/20 20:00
84F:推 AMDTin: 他们是不是用了洪兰的翻译团队01/20 20:27
尖端不知道跟远流关系好不好
85F:推 sakungen: 好离谱... 之前也有收过其他漫画发现翻太烂01/20 20:35
86F:→ hidexjapan: 尖端跟远流也算是有关系01/20 20:44
难道真的是洪兰翻译团队?(惊)
87F:推 dmdjjj: 留级真的是完全的莫名其妙,当时都知道樱木只打了三四个月01/20 20:59
88F:→ dmdjjj: 篮球,代表他其实升上高一没多久,也就是说赤木三井也都是01/20 20:59
89F:→ dmdjjj: 刚升上高三没多久,既然是刚升上高三哪可能就知道会留级01/20 20:59
90F:推 bye2007: 三井没有留级 是留下来打冬季盃 真的一堆人都搞错了01/20 21:50
91F:推 InnGee: 安比利巴布鲁那句正确应该是什麽意思啊01/20 22:16
unbelievable (不可置信) アンビリーバブル ※ 编辑: TheoEpstein (118.169.23.115 台湾), 01/20/2023 22:20:51
92F:推 bautz: 神龙之谜也一堆这种,翻译者自己超译01/21 07:11
93F:推 cidcheng: 他是安比利巴布鲁01/21 07:42
94F:推 newtypeL9: 我大然版的看了N次,看到台词都几乎背下来的程度,所以01/21 10:56
95F:→ newtypeL9: 看了原版的灌篮高手以後,发现脑内的那些经典台词,有01/21 10:56
96F:→ newtypeL9: 一半是编出来的,根本不是翻译,当时真的蛮干的01/21 10:56
97F:→ TheoEpstein: 大燃的翻译(二创)就是这麽猛01/21 11:28



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
※ 转录者: gary8442 (1.200.46.250 台湾), 01/26/2023 23:19:23
98F:→ gary8442: https://i.imgur.com/6uSCu73.jpg01/26 23:20
https://reurl.cc/AyVvap [一人一转贴,救救三井寿] . 直接开门见山说重点 [台湾尖端出版的翻译真的太扯了] . 图片的内容是灌篮高手原作最後一回, 在经历了山王战之後的三井的一小格。 比较有趣的是,我发现各种版本,各国语言, 结果都[各自有各自的错误]XD . 但其中最离谱的是,尖端版售价8500台币的[完全版] 中文翻译竟然是说... 三井:[我很想退休,可惜学校舍不得我。] 三井:[留级不是我的错。] 旁白:[三井学长似乎无法接受留级的事实。] 三井:[以後不来了] . 但事实上, 三井根本没有[被留级]!这是完全莫名其妙乱添加的翻译。 三井也没有打算放弃篮球,所以也不可能说[以後不来了]。 . 整段的正确翻译应该如下: =========================== 三井:[ 引退しよーが 落ちる奴は落ちるんだよ] (引退喔?反正我又考不上) . 三井:[けっ] (哼) . 三井:[バカヤロウ] (混蛋) . 晴子(旁白):「文句いってたのは三井さん」 (三井如此发着牢骚) . 三井:[もうくんなよ] (你们以後别来了啦) . 晴子(旁白):[一番寂しそうだったのも三井さんでした。] (看起来最寂寞的,也是三井了) =========================== . 再强调一次, 三井没有被留级,三井根本是被尖端翻译给留级了! 甚至三井还被改写成[不打篮球了]的丧家犬!?? . 那这边翻译的的争议实在太多太多, 甚至爬文找资料,连日本读者都有误会的部分。 所以这短短几句话我就决定逐字来校正一下。 . 从第一句开始。 三井:[引退しよーが 落ちる奴は落ちるんだよ] . 如果是单纯的[逐字翻译]: 三井:[不管引退不引退,考不上的人就是考不上] . 如果用更贴近中文语感的[润饰翻译],我会选择这样翻译: 三井:[引退喔?反正我又考不上] . 这句话容易被误解的最重要理由, 是因为日文口语中很习惯[省略主词](你我他) 因此如果搞错"这句话到底是在说谁?" 会成为翻译错误的根源。 . 而这句话,100%是[三井在说自己!] 并非误传的[三井是在说赤木与木暮], 理由我这边从两个层面[日文文法][故事背景]来说。 . ======================== . 首先是[日文文法]来说 这句话拆成两个部分 [引退しよーが] [落ちる奴は落ちるんだよ] . 先说简单的部分, 後面的[落ちる奴は落ちるんだよ] 没啥争议, 这边的[落ちる]就是指[大学考试落榜], 所以就是说[考不上的人就是考不上], 非常单纯,没有问题。 . 容易有问题的是前面的[引退しよーが]。 . [引退]就如同汉字字面意义,就是引退, [しよー]是しよう同义,只是把长音的う改成ー, 是口语语气的文字化表达,逐字翻译的话就是单纯的[想要] 到这边其实也都没啥问题,最关键的就是最後面这个[が]! . 这个[が]在日文文法上是[对比句]中的格助词, 作用是[强调前後意志相反]。 . 而整体的「引退しよーが」 是从[引退しようが引退しまいが]省略而来, 整句直译是[反正不管引不引退~]然後接 [对比句:考不上的人就是考不上] . 这个[が]就是这句话从日文语法角度上的分析重点, 因为中文语法没有这个[对比句格助词:が]的对应词, 最接近的用法大概就是[但是]吧? 但这跟[强调前後意志相反]还是有点差距。 . 重新透过这个文法来审视这句话 怎麽会有可能是[三井酸赤木等人可能考不上]?? . 这句省略掉的主词, 当然只可能是[自己]而不是[第三者], 这句话当然是三井在说自己: [引退喔?反正我又考不上!] . =========================== . 再来是从[ 故事背景 ]来说。 这边可以带入尖端翻译严重错误的第二项 . 原文三井:[もうくんなよ] 尖端三井:[以後不来了] . 但正确翻译应该是 三井:[以後你们别来了] . 这跟前面讨论的相同,也是日文口语习惯省略主词造成的误解。 . 从漫画原作中可以看到, 这段对话之後接着是晴子加入球队担任经理, 还有宫城就任湘北球队队长, 这些画面中都能看到三井在现场! . 那怎麽可能三井前面说[以後不来了]? . 更多证据是,在现实世界的 2004年年末时, 井上老师租下即将废弃的[神奈川県立三崎高等学校校舎], 亲笔在教室黑板上画下了[あれから10日後-] 也就是传奇的[灌篮高手正宗续篇,那之後的10天], 都能100%清楚的看到, 三井在原作完结後, 甚至更积极的投入接下来的冬季赛! 他是在赤木与木暮等三年级生决定专心大学联考後, 比一年级生更早,在清晨5点就去体育馆练球的人!! . 在[那之後的十日]故事中, 在体育馆练球的三井,如此说道: [赤木引退後,我们抢篮板的能力会大幅下降] [我要是不提高进球率,那可是打不赢海南的] [在冬季选拔赛时,绝对要有比IH大赛更抢眼的表现, 这样才有机会争取大学推荐入学] [我跟赤木不同,联考我可是没机会的] . 後面樱木在海边看晴子的信时, 里面也有提到 [当上队长的宫城 因为太严苛训练 还因此经常跟三井吵架] . 从故事背景中来探讨, 三井100%不可能会再次放弃篮球, 他也绝对不是什麽打输了就放弃, 不会念书考不上就放弃的软烂人, 他可是我们最爱的斗士[炎の男 三っちゃん]啊! . 人家可是清晨5点已经在体育馆练球, 打算冬季赛秀一波拚推荐入学的真男人, 到底为什麽尖端在这边要把他写成 [以後不来了]的丧家犬?? . 到底为什麽啊!!!??? . 这个翻译已经不是[翻不够好] 或是[烂翻译]这种程度的问题 而是[根本就翻错了!] . 这跟翻译理想境界[信达雅] 也已经彻底没有关系 单纯就是翻译错误 人家说O你说成X 这种程度的问题。 . 其实稍微用心阅读比较, 就发现整套漫画有问题的地方多了个去。 . 我诚心希望尖端能对得起[完全版]这三个字, [翻译不够好][翻译不到位]我觉得真的就算了 [翻译错误][胡乱添加错误讯息]??? 这退100,000,000步我都不觉得可以原谅, 最基本的应该是要重新校对翻译, 重新印刷还给消费者一个合理的产品才是。 . 我甚至有听过有人说 [翻译错误很难判定为书籍瑕疵] [完全版不是完美版] [看漫画我只看图不太看文没差]这种谬论。 . 听到傻眼 . 其实这整件事情,出自於对灌篮高手的爱, 我人微言轻,我真的没有力量去改变这个事实, 所以我决定,我能做到的最大努力就是, 详细地把这一部分的翻译错误给解析出来, 如果你也是灌篮高手粉丝, 你也觉得我们爱的三井寿不该被这样魔改, 那就一起共襄盛举 [一人一转贴,救救三井寿]吧。 ※ 编辑: gary8442 (1.200.46.250 台湾), 01/26/2023 23:28:37
99F:推 lupins: 推~ 01/27 00:17
100F:推 viper9709: 尖端翻成这样有点扯... 01/27 00:20
101F:推 luciferii: 三井说自己以後不来了很正常吧,因为就傲娇啊 01/27 01:27
102F:→ luciferii: 说不来第二天还是会照样第一个报到 01/27 01:28
103F:→ luciferii: 而且这篇文前後对「考不上」主词的看法完全相反.... 01/27 01:30
104F:→ gary8442: #1Zqx9ZPB (C_Chat) 01/27 19:25
105F:推 Uizmp: 因为在印象中, 赤木和木暮的学业应该还不错啊 01/28 11:20
106F:推 KouMei: 一个字3毛4毛钱的翻译品质本来就不可能好到哪里 01/29 22:39
107F:推 hinajian: 追加後续// 尖端出版公告:将修正灌篮高手翻译并提供换 01/29 22:55
108F:→ hinajian: 书 01/29 22:55
109F:→ hinajian: https://bit.ly/3WIXApG 01/29 22:55







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:e-shopping站内搜寻

TOP