作者theologe (表达你我的信仰~)
看板Christianity
标题Re: [讨论] 路德拉丁文95条(1517):1.#1~#4
时间Tue Sep 11 19:12:06 2018
[文本说明]
甲:拉丁原文+估狗翻译
乙:中译一--新一点的中译
中译二--旧一点的中译
丙:英译一--新一点的直译
英译二--旧一点的直译
英译三--比较口语的英译
丁:德译+估狗翻译
[诠释2阶of #1~4]
※ 引述《theologe (表达你我的信仰~)》之铭言:
: [文本]
: #1
: 甲:
: Dominus et magister noster Iesus Christus dicendo ,Penitentiam agite
: etc.' omnem vitam fidelium penitentiam esse voluit.
"Dominus et magister"
https://www.latinitium.com/lewisshort?s=Dominus
https://www.latinitium.com/lewisshort?s=magister
又Dominus,又magister,应该是强调「耶稣是『主』」的重复修辞;
还是二者有差别?
「主人」跟「师父」?
"noster"
https://www.latinitium.com/lewisshort?s=noster
"我们的"
"Penitentiam agite"
https://en.wikipedia.org/wiki/Poenitentiam_agite
"etc."
不知道是什麽意思...,应该"Penitentiam agite"已经是完整的意思,
再加上"Penitentiam agite etc.",不知道是什麽意思?
"omnem vitam"
#1的omnem vitam/ganze Leben/entire life应该起码有三层意思:
1.时间上「持续」一生。
2.「全人」的,生命每个层面的。
3.「限定今生」--#8。
"voluit"
https://en.wiktionary.org/wiki/volo#Latin
耶稣的意愿、愿望、命令
: (Lord and Master Jesus Christ said, `` Repent ' , he willed the entire life
: of believers to be one of repentance.)
: 乙:
: 当我们的主耶稣基督说『你们应当悔改』的时候,祂是说信徒一生应当悔改。
: 当我主耶稣基督说「你们应当悔改」(马太4:17)时,
: 衪的意愿是希望信徒们毕生致力於悔改。
: 丙:
: When our Lord and Master Jesus Christ said, ``Repent'' (Mt 4:17), he willed
: the entire life of believers to be one of repentance.
"willed"
直翻"voluit"
"the entire life"
"entire"更有整体、全面的感觉
"to be one of repentance"
"整个人生化为一个悔罪/回转",很美的意象;
跟"整个人生化为一场祷告"的意象类似;
: Our Lord and Master Jesus Christ, when He said Poenitentiam agite, willed
: that the whole life of believers should be repentance.
"the whole life"
另一个表达
: Our Lord and Master Jesus Christ, in saying, "Repent ye, etc.," intended that
: the whole life of his believers on earth should be a constant penance.
"Repent ye, etc.,"
"etc."直翻,意思莫非是说,除了「你们要悔改」,
还有其他命令,但非讨论重点故「从略」?
"intended"
应该比"willed"口语化一点
"on earth"
从何翻来?意译所加的?不过要补充什麽意思?
"should be a constant penance"
强调「持续」。
: 丁:
: Da unser Herr und Meister Jesus Christus spricht "Tut Buße" usw. (Matth.
: 4,17), hat er gewollt, daß das ganze Leben der Gläubigen Buße sein soll.
: (As our Lord and Master Jesus Christ speaks "Repent," etc. (Matt.
: 4:17), he wanted the whole life of believers to be repentance.)
"Tut Buße"
"do repent";
https://de.wikipedia.org/wiki/Bu%C3%9Fe_(Religion)
"usw"也是翻"etc."
"das ganze Leben"
"Buße sein soll"
"Buße"是单数,
https://en.wiktionary.org/wiki/Bu%C3%9Fe
所以也是说整个人生应当是「一场」悔罪之路。
: #2
: 甲:
: Quod verbum de penitentia sacramentali (id est confessionis et stisfactionis,
: que sacerdotum ministerio celebratur) non potest intelligi.
: (The word sacrament of penance (ie confession and satisfaction, as
: administered by the clergy) can not be understood.)
"de penitentia sacramentali"
今译「和好圣事」,
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%92%8C%E5%A5%BD%E8%81%96%E4%BA%8B
https://en.wikipedia.org/wiki/Confession_(religion)#Catholicism
http://sjccm.com/reconciliation/
"confessionis et stisfactionis"
前面补充过,
"告解confessionis"跟"补赎stisfactionis",
是「和好圣事」(今译)三阶段中的後两阶段;
第一阶段在#3提及:
"intendit interiorem/inner repentance/innere Buße"(痛悔contrition)。
这第一个阶段路德似乎将之连结於「信心」,後面再讨论;
这里的问题是,是不是当时天主教这三个阶段发展还未成熟?
所以第一阶段反而不在#2路德对於"de penitentia sacramentali"的说明中?
: 乙:
: 这句话不是指着告解礼,即神甫所执行的认罪和补罪说的。
: 不应当将「悔改」一词理解为忏悔仪式,即教士主持下的告解和补赎。
: 丙:
: This word cannot be understood as referring to the sacrament of penance, that
: is, confession and satisfaction, as administered by the clergy.
: This word cannot be understood to mean sacramental penance, i.e., confession
: and satisfaction, which is administered by the priests.
: And the word "penance" neither can, nor may, be understood as referring to
: the Sacrament of Penance, that is, to confession and atonement as exercised
: under the priest's ministry.
: 丁:
: Dieses Wort kann nicht von der Buße als Sakrament - d. h. von der Beichte
: und Genugtuung -, die durch das priesterliche Amt verwaltet wird, verstanden
: werden.
: (This word can not be derived from penance as a sacrament - d. H. from the
: confession and satisfaction - that is administered by the priestly office,
: understood become.)
"von der Buße als Sakrament"
"von der Beichte und Genugtuung"
https://dict.leo.org/englisch-deutsch/Beichte
https://dict.leo.org/englisch-deutsch/Genugtuung
: #3
: 甲:
: Non tamen solam intendit interiorem, immo interior nulla est, nisi foris
: operetur varias carnis mortificationes.
: (Yet it does not mean solely inner repentance; such inward penitence is
: naught, unless it outwardly produces various mortifications of the flesh.)
"intendit interiorem"
"intendit"
https://en.wiktionary.org/wiki/intendit
https://en.wiktionary.org/wiki/intendo#Latin
动词,"专注於/转向/遵从/了解"
"interiorem"
https://en.wiktionary.org/wiki/interiorem
https://en.wiktionary.org/wiki/interior#Latin
副词,"往内地/邻近地"
问题是,这是指後来「和好圣事」三阶段的第一阶段吗?
但至少是与「补赎/stisfactionis/Genugtuung」相对的;
或者说,补赎可分为内在与外在两部份?
"foris operetur varias carnis mortificationes."
"foris"
https://en.wiktionary.org/wiki/foris
"入口、大门"
"operetur"
https://en.wiktionary.org/wiki/operetur
第三人称单数主动现在假设
https://en.wiktionary.org/wiki/operor#Latin
动词,"工作"
"varias"
https://en.wiktionary.org/wiki/varias
第二人称单数主动现在直叙
https://en.wiktionary.org/wiki/vario#Latin
动词,"改变、转化"
"carnis"
"肉身"
"mortificationes"
https://en.wiktionary.org/wiki/mortificationes
复数,可以是主格、akk.、呼格;这边应该是akk.?
https://en.wiktionary.org/wiki/mortificatio#Latin
"治死",看来後来是翻成「苦行」;所以「苦行」就是指新教敬虔派的「治死」。
我的意译:
"
(悔罪)当然不单指专注於内在(的转化、治死);
若没有产生转化肉体的治死之门(窄门?),
那麽所谓专注於内在的悔罪也是空谈。"
: 乙:
: 这句话不是仅仅指内心的悔改而言,因为内心的悔改若不产生肉体外表各种的刻苦,便是
: 虚空的。
: 但它也并非仅仅意味着内心忏悔,若无各种外部的苦行,亦无效能。
"varias"两种中译跟两种英译,还有德译"mancherlei"都是翻为"various/各种各样"
: 丙:
: Yet it does not mean solely inner repentance; such inner repentance is
: worthless unless it produces various outward mortification of the flesh.
: Yet it means not inward repentance only; nay, there is no inward repentance
: which does not outwardly work divers mortifications of the flesh.
"varias"这边翻"divers"
是"diverse"的异体字
https://en.wiktionary.org/wiki/diverse
副词,"包含多种多样元素的"
: Nevertheless He does not think of inward penance only: rather is inward
: penance worthless unless it produces various outward mortifications of the
: flesh.
: 丁:
: Es bezieht sich nicht nur auf eine innere Buße, ja eine solche wäre gar
: keine, wenn sie nicht nach außen mancherlei Werke zur Abtötung des
: Fleisches bewirkte.
: (It does not just refer to an inner penance, yes, such a thing would be even
: none, if not to the outside many works to kill the
: Meat caused.)
"innere Buße"
"Abtötung"
总之,
若「内在的转化/治死」连接到「信」、「福音」、「称义」的概念;
而「外在的转化/治死」连接到「律法」、「窄门」、「成圣」的概念;
明显路德是
二者都重视的。
起码在这个起始点的95条是如此,
後来处理非律主义时,仍然保持这个兼顾、平衡的道路。
修正:
若按1518的五十条
#1RWzDfVn ,
则连结到「信」的是第二阶段的「告解/得赦」,
不是第一阶段的「痛悔」(内在的转化/治死);
故这边无论内在与外在的转化/治死,
都是连接到「律法」、「窄门」、「成圣」的概念。
不过这里面还是会有概念上的张力,
就是「痛悔」若是耶稣的命令(#1),
那麽怎麽不是福音、不是信心呢?
再者,「告解」也是「痛悔-告解-补赎」整个「和好圣事」的一个部份,
被路德认为「指向」(符徵或象徵)耶稣的命令「你们要悔改」;
故要将「信」跟「悔改」完全切开,可能还是有些问题。
: #4
: 甲:
: Manet itaque pena, donec manet odium sui (id est penitentia vera intus),
: scilicet usque ad introitum regni celorum.
: (The penalty until the hatred of self (that is, true inner repentance), that
: is, until we enter the kingdom of heaven.)
"odium sui"
「恨自己」、否定己、内在的治死
必须持续至进入天国之前;「窄路」的概念。
这里的"sui"(self/自己),延续#3,是
包含内在与外在。
呼应#1。
: 乙:
: 所以罪恶的惩罚是与自恨同长久,因为这才是真正内心的悔改,而一直继续到我们进入天
: 国。
: 赎罪罚应与自恨、即真正的内心忏悔同步进行,直到进入天国。
: 丙:
: The penalty of sin remains as long as the hatred of self (that is, true inner
: repentance), namely till our entrance into the kingdom of heaven.
: The penalty [of sin], therefore, continues so long as hatred of self
: continues; for this is the true inward repentance, and continues until our
: entrance into the kingdom of heaven.
: Therefore mortification continues as long as hatred of oneself continues,
: that is to say, true inward penance lasts until entrance into the Kingdom of
: Heaven.
: 丁:
: Daher bleibt die Strafe, solange der Haß gegen sich selbst - das ist die
: wahre Herzensbuße - bestehen bleibt, also bis zum Eingang ins Himmelreich.
: (Therefore, the punishment remains as long as hatred against oneself -
: that's the one True heart failure - remains, so to the entrance to the
: kingdom of heaven.)
: -----------------------------------------------------------------------
: [诠释1阶]
: 1.「毕生 the whole life」
: 悔改是一个全人、全生命的事情。
: 连结於耶稣大诫命的「尽心尽性尽意尽力」。
: 2.与1.的概念比较,西方教会传统中的悔罪(和好)圣事
: (这边只有提告解confession+补赎satisfaction),
: 并无法完全呈现耶稣原始教训的意旨。
: 3.而悔改在耶稣原始教训的意旨,
: 并不仅指内心的律(这边谈到和好圣事的第一部份:痛悔contrition),
: 而不产生对於外体的对付。
: 4.悔改/悔罪,应同时对付内心及外体。(对付内在的「痛悔」不应停在告解前,
: 而应持续至今生终了;并且与对付外在的「补赎」结合)
--
你们中间有人对他们说:「平平安安地去吧!愿你们穿得暖,吃得饱」,
却不给他们身体所需用的,这有甚麽益处呢?(雅2:16)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 112.105.154.122
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Christianity/M.1536664443.A.7E9.html
※ 编辑: theologe (112.105.154.122), 09/11/2018 20:08:14
1F:→ Kangin75: 推专业 09/11 22:04