作者theologe (表达你我的信仰~)
看板Christianity
标题[讨论] Luther 拉丁文95条(1517):0.文本
时间Sat Aug 25 01:15:23 2018
一、文本:
A.中译--
http://www.christianstudy.com/data/theology/95theses.html
推 cguedu: 另一种中译 08/27 02:43
→ cguedu:
https://goo.gl/UuQD1L 08/27 02:43
B.英译--
http://bookofconcord.org/95theses.php
推 fyodor: 另外两种英译 08/27 01:50
→ fyodor:
https://goo.gl/yP1sS8 08/27 01:52
→ fyodor:
http://t.cn/Rkgs6Oa
C.德译--
https://www.luther.de/leben/anschlag/95thesen.html
不确定德译是出於路德或後人,
但若中译、英译有问题,暂时仍以德译为更优位之参照。
不过我的德文也蛮菜的,有误欢迎指出,感谢~
◎字典使用:
https://www.dict.cc/
wiki:
"Kaspar Nützel (de) in Nuremberg translated them into German later that
year(1517), and copies of this translation were sent to several interested
parties across Germany,[45] but it was not necessarily printed.[46][d]"
注解d:
"No copies of the 1517 German translation survive.[47]"
所以,到底?现在的德译是Kaspar Nuetzel 1517的译文吗?
D.拉丁原文:
https://www.luther.de/en/95th-lat.html
◎Google翻译:
https://translate.google.com.tw/
二、简介:
A.wiki--
https://goo.gl/pdnYzm
https://en.wikipedia.org/wiki/Ninety-five_Theses
B.教宗的「大赦」权柄与「忏悔圣事」的内容
https://goo.gl/3Lq9bt
「赎罪券」是「大赦」的错译,
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%A7%E8%B5%A6_(%E5%9F%BA%E7%9D%A3%E6%95%99)
还有就是「忏悔圣事」分三步骤,
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%92%8C%E5%A5%BD%E8%81%96%E4%BA%8B
https://en.wikipedia.org/wiki/Confession_(religion)#Catholicism
http://sjccm.com/reconciliation/
C.其他
https://goo.gl/J3fGPZ
三、分段:
A.英文wiki--
https://en.wikipedia.org/wiki/Ninety-five_Theses#Content
B.中文wiki--
1.悔改是什麽
是一生的事。(#1)
是内心的悔改。(#4)
是外在的苦行。(#3)
2.悔改不是什麽
悔改不等於忏悔告解的仪式。(#2)
悔改不等於购买赦罪券。(#35-#36)
3.购买赦罪券益处不大
教皇只在教会法允许的范围内有权惩罚和赦免。(#5)
因此赦罪券只能免除那些教皇有权施加的惩罚。(#20-#21,#34)
死去的人已经免除了教会所能给予的那部分惩罚。(#8-#13)
因此死去的人不需要赦罪券来免除教会的惩罚。(#22)
赦罪券中是否有耶稣和圣徒来的可转移的功德不清楚,
悔改是更可靠的得赦免的方法。(#56-#68)
4.购买赦罪券常常有害
增加卖赦罪券的经办人的贪婪之心。(#27-#28,#50-#51,)
容易使人忘记真诚的悔改。(#39-#40)
容易使人认为教皇是在敛财。(#81-#91)
5.总结 - 唯有经历各种苦难,而不是虚假的平安担保,才能有把握进入天国。(#95)
C.我的分段:
1.论悔罪的圣经原意旨:#1~#4
2.论教会法中悔罪条例的权限与适用范围:#5-#9
3.论教会法中悔罪条例被扩张范围後产生的弊病:#10-#19
4.论教宗大赦的原意旨:#20-#26
5.论少数神父执行之大赦中的谬误:#27-#37
6.大赦应回到其教会法原意旨的正用:#38-#41
7.爱的善功不同且高於大赦的功效:#42-#51
8.神的道高於大赦的功效与价值:#52-#55
9.大赦的权柄并非教会真正的宝藏:#56-#68
10.面对大赦权柄原意旨及其被误用时应有的应对态度:#69-#74
11.教宗的真正权柄:#75-#79
12.误用大赦在民间造成的质疑:#80-#89
13.应以理性、教会法原意旨、真实的善功与信仰来弭平此争端:#90-#95
D.陈冠贤,2017的分段:
http://www.cdn.org.tw/M/New_Info.aspx?C1ID=06&C2ID=0602&ID=12527
四、从路德「前言」的"
hec subscripta disputabuntur"谈到诠释进行方式:
A.路德以「论纲」形式写作之定位:
不过要注意,「论纲」只是一个带起讨论,并非定论,
故可以说是一些比较大胆的假设或提问,
等待进一步讨论後再有进一步的定论。
路德的「前言」:
"出於渴慕真道、明辨事理的愿望;文学硕士、神学硕士和维登堡大学常任讲师马丁路
德神父
拟主持对下列各条进行的公开辩论,并希望不能参加口头辩论者提出书面意见。
Out of love for the truth and the desire to bring it to light,
the following
propositions will be discussed at Wittenberg, under the presidency of the
Reverend Father Martin Luther, Master of Arts and of Sacred Theology, and
Lecturer in Ordinary on the same at that place. Wherefore he requests that
those who are unable to be present and debate orally with us, may do so by
letter.In the Name our Lord Jesus Christ. Amen.
Aus Liebe zur Wahrheit und in dem Bestreben, diese zu ergründen, soll in
Wittenberg unter dem Vorsitz des ehrwürdigen Vaters Martin Luther, Magisters
der freien Künste und der heiligen Theologie sowie deren ordentlicher
Professor daselbst,
über die folgenden Sätze disputiert werden. Deshalb
bittet er die, die nicht anwesend sein und mündlich mit uns debattieren
können, dieses in Abwesenheit schriftlich zu tun. Im Namen unseres Herrn Jesu
Christi, Amen.
Amore et studio elucidande veritas
hec subscripta disputabuntur Wittenberge,
Presidente R.P. Martino Lutter, Artium et S. Theologie Magistro eiusdemque
ibidem lectore Ordinario. Quare petit, ut qui non possunt verbis presentes
nobiscum disceptare agant id literis absentes. In nomine domini nostri Hiesu
Christi. Amen.
(Love desire truth
will be discussed at Wittenberg, President R.P. Wittenberg,
Master of Arts and Master of Sacred Theology, and ordinary lecturer therein.
Therefore asks those who can not be present with us orally, to do so by
letter. In the name of Jesus Christ. Amen.)"
故论纲之後,会有
辩论/议论/讨论/disputo
https://en.wiktionary.org/wiki/disputo#Latin ,
也会有「阐释」--1518.8出版,
或是衍生出其他主题的文章与讨论。
故谈论纲,并不让我们下定论,
却是让我们开始厘清「
问题意识」,
并
产生初步的回应/想法。
B.诠释(dispito)的进行方式
後续,我会以我的分段作为
诠释(dispito)进度的依据
(在诠释过程中,可能会回头来修正分段)。
至於进行的方式,
首先,是译本的阅读及参照:
(
诠释1阶)
我想说直接第一顺位用估狗翻译的拉丁转英(甲),
第二顺位看两个中译文(乙),
第三顺位看三个英译文(丙),
第四顺位用估狗翻译的德译转英(丁),
保险的话或觉得有疑义再对德译做解析(戊)。
若文意很清楚,
可能在甲、乙的阶段就可以写诠释;
有问题再往丙、丁、戊走,以节省时间。
其次,是思路、命题、概念、议题(问题意识)的抓取:
主要是抓关键字、处理理解上、思路上有问题处,
并让论纲的整体思路可以和谐。
(
诠释2阶)
C.凡例、符号、标色:
-有问题、不确定、有错误的,用
亮黑色。
-因为随着背景知识的代入、大家的补充与讨论,还有後面论纲的阅读,
都可能修正前面的理解,
所以先把目前的「诠释/议论」命名为「诠释1阶」,
後面若有大改则会有「诠释2阶」、「诠释3阶」、....。
-考虑书写的困难,
可能会朝每个分段,[文本]一篇,每阶[诠释/议论]一篇的方式。
--
你们中间有人对他们说:「平平安安地去吧!愿你们穿得暖,吃得饱」,
却不给他们身体所需用的,这有甚麽益处呢?(雅2:16)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 106.104.38.8
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Christianity/M.1535130928.A.D17.html
我正文中列的英译,应该是路德宗官方的译文
http://bookofconcord.org/info.php
"The texts used here are from Triglot Concordia: The Symbolical Books of the
Evangelical Lutheran Church: German-Latin-English. Published as a memorial of
the quadricentenary jubilee of the Reformation anno Domini 1917 by resolution
of the Evangelical Lutheran Synod of Missouri, Ohio, and Other States (St.
Louis: Concordia Publishing House, 1921). These texts are in the public
domain and may be freely copied."
出版是1921,有点久远且拗口,不知道官方有没有新译?
可是协同书里面没有95条XD 所以这个网站中95条英译文的出处,还是不知道XD
1F:推 fyodor: 另外两种英译 08/27 01:50
这个应该比较接近拉丁文直译,因为跟估狗翻译原文比较像。
这是一个另类旅游的网站,译文是觉得比较口语、像英文。
4F:推 cguedu: 另一种中译 08/27 02:43
wiki引的译文网站,是信神老师架的历史久远网站,
是这个译文?
http://christianweekly.net/2003/ta8206.htm
而信仰之门的翻译也不知道是出於何处。
好像後者比较像中文,可能是比较新的翻译?
谢谢~我直接补充到正文去了~
版本的比对跟背景介绍,我看要花一点时间...
不过有人会拉丁文的话,
是不是有问题直接请他解一下比较快?
再来就是德译文到底有没有权威性?
按中文wiki,
1517时,平民百姓看不懂拉丁文,其传播是靠德译文,
而我们现在看的德译文是否是当时的呢?
还有就是背景或者天主教法典的问题:
https://goo.gl/3Lq9bt
「赎罪券」是「大赦」的错译,
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%A7%E8%B5%A6_(%E5%9F%BA%E7%9D%A3%E6%95%99)
还有就是「忏悔圣事」分三步骤,
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%92%8C%E5%A5%BD%E8%81%96%E4%BA%8B
https://en.wikipedia.org/wiki/Confession_(religion)#Catholicism
http://sjccm.com/reconciliation/
不过路德是提到两部分?
这部分我想会直接改到我贴出的中译文中去;
信仰之门的译文,跟中文wiki引的译文,
我会再比对一下看选择哪个来做讨论/修改译文的基础。
----------
分段的部分,会再参考
(这个分段有考虑到上述「大赦」及忏悔圣事三步骤的背景认识):
http://www.cdn.org.tw/M/New_Info.aspx?C1ID=06&C2ID=0602&ID=12527
亦可参考同作者另一篇的背景介绍:
https://goo.gl/J3fGPZ
-----------------------
突然发现估狗翻译对拉丁文的英文翻译似乎还蛮清楚可理解的,
不知道准确度如何?
如果准确度还可以的话,
我想说直接第一顺位用估狗翻译的拉丁转英(甲),
第二顺位看两个中译文(乙),
第三顺位看三个英译文(丙),
第四顺位用估狗翻译的德译转英(丁),
保险的话或觉得有疑义再对德译做解析(戊)。
若文意很清楚,
可能在甲、乙的阶段就可以写诠释;
有问题再往丙、丁、戊走,以节省时间。
----------------------------
disputo的字典义:
https://en.wiktionary.org/wiki/disputo#Latin
Verb
disputō (present infinitive disputāre, perfect active disputāvī, supine
disputātum); first conjugation
1.I estimate or compute
2.I discuss, debate or argue
3.I preach
我们以这个概念来界定我们进行的「诠释」。
-------------------------------
突然想到,我们这种业余神学、估狗翻译的程度,
也可以说是「开箱文」:p
对路德1517-1518初试啼声的文典,进行一个「开箱」~
首先是对「95条」的开箱~
「诠释」是一种「开箱」;
或者说,「开箱」也是一种「诠释」。
※ 编辑: theologe (112.105.154.122), 09/11/2018 20:00:26