作者Xenogeous (非洲大陆)
看板Christianity
标题Re: [读经] 来10的祭物之单-复数
时间Sun Dec 17 12:57:23 2017
: → pinjose: 现在变形成「知道」 12/17 07:35
: → pinjose: 对了,钉十字架前面是逗号。不知道改成句号的用意是? 12/17 07:37
: → pinjose: 按照原意,重新悔改是重钉十字架喔 12/17 07:38
: → pinjose: 请自行查考,不要「黑白」解啊 12/17 07:39
: → pinjose: 重钉十字架,是形容上一句的「不可能再一次悔改」 12/17 07:41
召会的解经号称集各家大成,更是与时俱进,日新月异。
之前我们提过「方易式解经」,这是一种为了解经方便
而在翻译上动手脚的一种解经方式。
现在,我们又看到一种新的解经方式。
先来看一下各版本的翻译
和合本
「若是离弃道理,就不能叫他们重新懊悔了。
因为他们把 神的儿子重钉十字架,明明地羞辱他。」
新译本
「如果偏离了正道,就不可能再使他们重新悔改了。
因为他们亲自把 神的儿子再钉在十字架上,公然羞辱他。」
标准译本
「却背弃了真理,就不可能再次更新以至於悔改了。
因为他们亲自把神的儿子再次钉上十字架,公然羞辱他。」
恢复本
「而偏离的人,不可能再重新悔改,为自己把神的儿子重钉十字架,明明的羞辱祂。」
这是一种在标点符号上动手脚,以方便说书的解经。
这种解经,我们姑且称之为「符说式解经」
无怪乎召会弟兄跟其它教会的弟兄讨论起来是鸡同鸭讲,词不达意。
两个句子变成一个句子,句号的地方改成逗号,而老是错怪神学家断章取义。
谢谢大家:)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 27.147.29.60
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Christianity/M.1513486645.A.0B6.html
1F:推 fauna: 我猜希腊原文中 没有逗号和句号的分别? 拿原文出来看吧 12/17 13:06
2F:→ pinjose: 原文没标点对 12/17 13:15
3F:→ pinjose: 所以要从上下文 12/17 13:15
4F:→ pinjose: 原文并没有「因为」两字的意思 12/17 13:20
5F:→ pinjose: 不过xe就继续这麽自我感觉良好下去吧 12/17 13:22
6F:→ pinjose: 我是打算把时间多花在有意义的事上 12/17 13:22
7F:→ pinjose: 一直等待aun大说的大招,等到都是一些缺乏逻辑和论证能力 12/17 13:27
8F:→ pinjose: 的强解 12/17 13:27
9F:推 theologe: 他只是对你无厘头挑标点问题,无厘头回来罢了。 12/17 14:41
10F:→ pinjose: 比较有讨论意义的,不是要看重钉十架与重新悔改吗? 12/17 14:56
11F:→ pinjose: 他也框了这句推文,确只是无意义的跳脚一句 12/17 14:57
12F:→ pinjose: 如果我只推了一句标点那就会也只是颇无聊的推文 12/17 14:57
13F:→ pinjose: 回到就事论事「不信」的人就是钉耶稣十字架的人,这样解 12/17 15:06
14F:→ pinjose: 经,合理吗 12/17 15:06
15F:→ pinjose: 请问这与xe常说的脑补解经有何分别 12/17 15:07
16F:→ pinjose: 原文没有的意思,自己延伸(何况不合理) 12/17 15:07
17F:→ pinjose: 第二,别忘记这里是形容不可能重新悔改,为什麽不可能? 12/17 15:09
18F:→ pinjose: 你们的解经,根本不符合原意 12/17 15:10
19F:→ pinjose: 原文,重新悔改,重钉十架,都有再一次的意思 12/17 15:11
20F:→ pinjose: 而不是「如同」 12/17 15:11
21F:推 tfnop: 耶稣是为所有的人钉死的,包含信与不信,差别是是否相信这 12/17 22:07
22F:→ tfnop: 个救恩。而若原本相信後来却不信那就失去救恩,如果他们是 12/17 22:07
23F:→ tfnop: 这样却仍然奢望最後能得救,那岂不是要将耶稣重钉十字架? 12/17 22:08
24F:推 tfnop: 不可能再悔改是因为盖棺论定,无法再悔改了。无论是炼狱或 12/17 22:10
25F:→ tfnop: 者是千年补习班都是一样的 12/17 22:10