作者timer000 (我已经很努力了^^)
看板Christianity
标题Re: [问题] 关於圣经的预言
时间Tue Mar 6 22:12:47 2012
我对圣经没啥研究,
刚好维基百科有提到这个翻译问题,
当然维基百科说的只能参考:
(死海古卷)解决《圣经》原文的争议。《诗篇》22章16节中,大部分圣经译者采用七十士
,「他们扎了我的手和脚」。但马所拉抄本的直译为,「我的手和脚像狮子一样」。在
1999年7月,福林特博士证实「扎了」的翻译的确更接近原文。
原文:
http://0rz.tw/7d0Wr
死海古卷是1947年发现的,
初估是在公元前250年至公元68年所收藏的文献抄本,
包含了(除《以斯帖记》以外的)旧约全书
※ 引述《MathTurtle (恩典)》之铭言:
: 嗯, 信望爱那里提供的 parsing 明显有误,
: 或说它给的是 karu (挖) 的 parsing 和解释,
: 但是它的原文却是按 BHS 的 ka'ari (像狮子), 明显是选了不同的抄本。
: 我个人的看法如下 (有误请补充)
: 这节在大部份的抄本里都是如同上面第一个网页里讲的,
: 是 ... hiqqifuni ka'ari yaday weragelay,
: 而 hiqqufuni 是绑或环绕的意思 (和合本翻成环绕是选了另外一个意思),
: 所以整句话的意思是: 「犬类围着我, 恶党绑着(或环绕)我, 像是狮子一样
: (绑着)我的手和脚」。
: 但是, BHS 底下的注说到, 「这一节经文, 在少数的抄本版本中作
: k'aru (也可以读成像狮子), 而有两个抄本版本把它写成 karu (挖),
: 可以对照希腊文翻的 oruxan (挖)」
: 所以很有可能是七十士译本的译者拿到 karu 的版本,
: 或着是他们拿到 k'aru 或 ka'ari 的版本但却读成 karu,
: 所以就造成了追随 LXX 这传统下来的新约作者如此引用。
: 但那网站的拉比说的也不完全正确, 因为这里将「像狮子」读成「挖」
: 并不是基督徒的误读或歪曲, 而是 LXX 就出现的。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.124.245
※ 编辑: timer000 来自: 59.112.124.245 (03/06 22:13)
※ 编辑: timer000 来自: 59.112.124.245 (03/06 22:14)