作者joanne21 (乔安)
看板ChineseTeach
标题Re: [请益] "看不懂"和 "没看懂" 的差异
时间Mon Jul 16 18:16:55 2018
很谢谢各位老师们的回答, 当天问的太急,
没有把为什麽会问这个问题的背景故事说清楚,
造成某些老师们的误会, 首先这问题是韩国朋友问的我的,
当下我告诉她,我不是专业的华语老师,无法回答你差在哪?
同时,跟她说会在PTT版帮她问清楚差异在哪里?
所以才会到版上请教各位老师,提出的例句也是韩国朋友问的。
对於某些老师的担心,请您们放心,
每当遇到几位外国朋友来问我中文问题,
我都告诉他们,请他们去请教他们的中文老师,
如果他们没有人可以请教,我跟朋友们就在FB或是PTT版上,代PO他们的问题。
第一: 会说,不代表会"教",不代表懂得如何说明
(我周围的台湾朋友都有这样子的认知,
当外国朋友问我们时,都会请他们去问有授过专业教程的老师)
第二: 不想让外国朋友学到错误知识
(立场反过想,很容易感同身受,如果去问外国人英文,
但对方不是专业的老师,我们接收到错误的讯息,任谁都会不开心吧~)
下次来版上请教时,会把问题的来龙去脉说清楚,避免老师们的误会,
再次谢谢您们的回答。 ^_^ 感谢
※ 引述《NaoSensei (ナオ先生)》之铭言:
: https://zh.wikipedia.org/zh-hant/%E8%BF%B0%E8%A3%9C%E7%9F%AD%E8%AA%9E
: 「看懂」
: 是 动词 看 + 状态补语 懂
: 这种结构可以在它们之间加入
: 「得/不」
: 来表示能力
: 看而能够理解 就是 看得懂
: 看而无法理解 就是 看不懂
: 「没」表示动作未发生或未有变化
: 相对的,发生变化了则要在句尾加「了」(即「了2」)
: 看了并且不理解变为理解 就是 看懂了
: 看了未从不理解变为理解 就是 没看懂
: 假如只管沟通上能否听懂意思
: 则 看不懂/没看懂 都可以用来沟通
: 但是「看不懂」带有能力上无法理解的意思
: 「没看懂」则是状态没有发生变化的意思
: ※ 引述《joanne21 (乔安)》之铭言:
: : 请教的问题,如标题,谢谢。
: : 请教的问题,再次说明清楚:
: : A是外国人,去看了电影後说:
: : (1)「电影在演什麽,看不懂。」
: : (2)「电影在演什麽,没看懂。」
: : 想正确的定义二者的不同,以A会不会说中文来区分的话,以下这样的理解不知是否正确?
: : 句子(1) "看不懂" 不管A会不会中文 都可使用第一种清况 A会说中文,但电影内容太难
: : 懂,所以看不懂。第二种情况,不会中文,所以看不懂。
: : 句子(2)"没看懂" A会中文的情况下使用
: : 不知这样区别,是否正确,谢谢各位。
: : 推 joepllee: 「没、不」先去了解差异在哪吧! 07/14 13:43
: : → kueilee: 我是觉得原po可以举例问清楚一点 07/14 13:57
: : → kueilee: 然後回答的不回答也不要这麽凶= = 07/14 13:57
: : → joanne21: 谢谢joeplle大的指导, 我会再去研究 「没、不」的差异。 07/14 15:38
: : → joanne21: kueilee非常谢谢您,我会再举例把问题列清楚,很谢谢您 07/14 15:44
: : 推 joepllee: https://i.imgur.com/Y1lkYRx.jpg 我没很凶,我只是建 07/14 17:13
: : → joepllee: 议原po翻一下手边的语法书,然後我看补充,显然还是没去 07/14 17:13
: : → joepllee: 翻书看。教中文不能单凭自己语感去解释。 07/14 17:13
: : 推 NaoSensei: 这个不是只分不与没的差别,还有状态补语的用法 07/15 01:22
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 14.39.156.151
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/ChineseTeach/M.1531736218.A.4E6.html
1F:推 NaoSensei: 原来是这样。因为韩文表达能力的说法是用动词变化来表 07/16 18:22
2F:→ NaoSensei: 示,这2个说法无法完全对应韩文,所以不容易理解 07/16 18:22
3F:→ joanne21: 非常谢谢NaoSensei老师的回答,我有把您的回覆PO给韩国 07/16 18:29
4F:→ joanne21: 朋友了,她说她周围的人都不清楚这二个的差别,她自己翻了 07/16 18:30
5F:→ joanne21: 文法书(包括大陆版),还是不清楚,才代po她的问题。我想 07/16 18:40
6F:→ joanne21: 说的结论是谢谢老师您的回覆。 07/16 18:40
7F:推 lynnlin: 原来如此。确实是误会一场。希望你“看懂了”Nao的解释。 07/16 20:10
8F:→ lynnlin: 我用了引号,希望你别介意。中文很奥妙,些微不同给人的 07/16 20:12
9F:→ lynnlin: 感觉就会有差异。“看懂了/没看懂”这用法偏向客观陈述; 07/16 20:13
10F:→ lynnlin: 如果我用了“看得懂”,这样会有点暗示我不知道你是否有 07/16 20:15
11F:→ lynnlin: “能力”可以看得懂。所以我用了“看懂了”这个说法。 07/16 20:15
12F:→ lynnlin: 以上仅仅单纯地再一次解释用法。推你的正面回文。:) 07/16 20:17
13F:推 joepllee: 原来如此,那就不要太在意酸民(咦)啦 XDD 07/16 20:30