作者nakadachi ( NN )
看板Chinese
标题Re: [问题] 为什麽 般若 念成 波惹?
时间Sun Aug 13 03:39:34 2006
※ 引述《[email protected] (泽菊◎动物)》之铭言:
: “般”读为“砵”﹐和“盘”是同族词这一观点受教了﹐我很受启发。
: 我认为博官切和北末切是不同层次的读音。
你知道什麽是"层次"吗 同族词组不等同於"层次"
: 译经者从梵文音译过来﹐如果有合适的发音﹐没有理由选用偏僻的字﹐
: 或者多音字偏僻的音。译成“般若”﹐这说明他当时的口语里﹐“般”
: 就是没有鼻音韵尾的﹐这应该是方言的特点。韵书收录多个音﹐实际
: 是标准语和方言的不同﹐把性质的不同给掩盖了。
: 我的意思并不是写成“般若”﹐训读成“砵惹”﹐而是说当时译经者
: 自己嘴里说的话就是“砵惹”﹐而文字写法是通用的﹐这就造成通用
: 文字和方言语音之间的差异。
: 我不太懂音韵﹐不知道这是否就是唐代西北方音的特点。
: 【 在 [email protected] (□ □ □N□N□ ) 的大作中提到: 】
: : "若"
: : 乾 草 又 般 若 出 释 典 又 虏 复 姓 二 氏 周 书 若 於 惠 传 曰 其 先 与 魏 俱 起 以 国 □ 姓 後 燕 □ 有 □ 兵 校 尉 若 ? 和 人 者 切 又 人 勺 切 三
: : ...................
我所引的"之前的说法"是说 “般若”读“砵惹"是存古的读音
不读"班弱"的原因是佛家“砵惹"的读音代代相传保留下来
但是广韵告诉我们 “般若”就读成"砵惹"
日语吴音则告诉我们 “般若”读成"班惹" (这是不是师承中国比丘的读音 并不确定)
基於中古音研究尊重文献资料的传统 我们只能确定有这两种读音
其他方言如何发音 我们没有证据
但是从梵语原词来看 词尾没有塞音韵尾
"若"也不会念成"弱"
广韵的异读却实是有方言异读还有古今音的成分
例如"猫"又念成"苗" 很难相信一种语言"猫"有两种读音
但是哪一些成分是方言异读 哪一些不是我们很难分辨
就算是"猫"这个字 也还只能说"可能"是方言异读
因此单就证据来看 就只有两种可能的读音 "砵惹"或"班惹"
从来不念"班弱"
至於为什麽要选用“般若”二字而不是"砵惹"
你似乎认为译经者的"般"就只有一种读音"钵" "若"就只有一种读音"惹"
完全排除了译经者的"般"有可能也念"班" "若"可能也念"弱"
他因为某种原因选择了其中一种读音 是什麽原因我们并不知道
只知道以广韵的权威性 “般若”的标准音最有可能是"砵惹"
至於西北方音 我现在在夏威夷 书都在台湾 所以没办法考证
虽然我不同意潘悟云认为广韵所反映的是单一方言 没有方言异读或是古今音的成分
但是他说过 把不能说明的声韵现象认为是方言异读 是偷懒的行为
这点我是同意的
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 66.91.209.10
1F:推 souldragon:这样很多人会念错 因为那也不是中文的破音字 08/13 12:22
2F:推 nakadachi:你知道什麽是破音字吗 08/13 19:36
3F:推 FenRagwort:多谢赐教 08/13 22:49