作者zilong (汉武大帝--我为卫青狂)
看板China-Drama
标题Re: [闲聊] 汉武大帝
时间Thu Jan 5 19:43:24 2006
※ 引述《lohengrinz (Lohengrinz)》之铭言:
: 看了2/3了 一些心得与各位聊聊
: 大家是否觉得汉武大帝比的拍摄手法比较花俏
: 例如镜头常喜欢跟着人的脚步 拍特写时喜欢一直剪片 可能故意营造气氛吧
: 从远处取景时 镜头会故意锁定一个小角色的眼神 等等
: 总之 整出剧比起江 康 雍 乾等大陆剧做了不少变革
: 好坏就见人见智罗
: 不过 汉武大帝有个让我觉得美中不足的地方
: 就是剧中的对白俗气太重..或是说白话比例太高
有一句会让我人傻眼....
演到霍去病河西大捷时...
那句霍的名言--匈奴未灭, 何以家为....
这句大家届时看看, 编剧怎麽白话编出!!!!ORZ....
: 可能是汉朝年代过於久远 以白话文对谈很不搭调
我是觉, 若要放大观众层, 白话文对谈倒也还好,
但一些名人讲过的名言名句, 应该保留原味,
而大大下方提的成语时空交错的用, 个人倒觉还好,
换个角度想, 史记记载某人讲过并被引用至今的成语,
未必更早时候没有人讲, 只是没有记录遗传下来罢了!!
: 先前看楚汉争霸时并不会有这种感觉
: 可是看汉武大帝让我觉得 对白只将"是"改成"诺" 此外没什麽复古的语气
: 若以汉朝为背景 其实可参考三国演义 以文白交杂的方式对谈
: 当然!三国演义的对白几乎是根据原着照抄
: 但至少可以再细腻一些 尤其对话中的一些成语典故 很多都是汉朝以後才形成
: 广为人知的典故可以尽量避免 例如 我昨天看到"相煎太急"这句话
: 大家都知道是语出曹植 时代不对 因此可以用其他辞汇替代
: 否则感觉很怪 尤其白话文被田蚡一说 整个汉朝的气氛都没了
田蚡的字音腔调, 是整部戏中最让我觉得格格不入的,
然後, 再看到台湾的报纸都只是照宣传稿说演技很被称赞肯定,
实在一整个无言.
: 因此汉武大帝在脚本编排上 可以再细心一些...
: 此外各方面都还不错!尤其是老武帝的相貌极为传神 化妆技术一流 很不简单
: PS:走向共和的国父饰演窦婴 怪不得觉得好面熟
另外, 韩安国的饰演者在大陆是扮演蒋中正的专业户--孙飞虎.
一国父, 一蒋中正, 都非常貌似真实照片里的本尊!!
--
我的部落格-牛民人生:http://blog.webs-tv.net/gillian100766
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.133.62
1F:推 cashko:田蚡腔调我虽不喜欢但演得是不错,腔调在那待久了就会变了 01/05 23:48