作者Yenfu35 (广平君)
看板Catholic
标题Re: [问题] Confiteor
时间Wed Mar 15 23:26:53 2017
※ 引述《perspicuity (scalper)》之铭言:
: Confíteor Deo omnipoténti
: et vobis, fratres,
: quia peccávi nimis
: cogitatióne, verbo,
: ópere et omissióne:
: mea culpa, mea culpa,
: mea máxima culpa.
: Ideo precor beátam Maríam semper vírginem,
: omnes angelos et sanctos,
: et vos, fratres,
: oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.
: I confess to almighty God
: and to you, my brothers and sisters,
: that I have greatly sinned,
: in my thoughts and in my words,
: in what I have done and in what I have failed to do,
: through my fault, through my fault,
: through my most grievous fault;
: therefore I ask blessed Mary ever-Virgin,
: all the Angels and Saints,
: and you, my brothers and sisters,
: to pray for me to the Lord our God.
: 请问这里的through应该如何翻译?
直接先给你这篇的官方版中文翻译,
也就是中国主教团(即现在的台湾地区主教团)批准、
教廷圣礼圣事部认可的中文版《感恩祭典》所记载的「忏悔词」第一式。
我向全能的天主和各位教友,
承认我思、言、行为上的过失。
我罪,我罪,我的重罪。
为此,恳请终身童贞圣母玛利亚、天使、圣人,
和你们各位教友,为我祈求上主、我们的天主。
回过头来,我认为这个through的意思有两种可能:
1.当介系词用,表示原因,例如:
The accident happened through he carelessness of the driver.
车祸是由於驾驶的疏忽。
2.当副词用,有完全地、彻底地的意思。例如:
She got wet through to the skin.
她全身湿透。
但基本上我也不太会去追究这个through是代表甚麽。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 61.230.3.206
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Catholic/M.1489591616.A.011.html
※ 编辑: Yenfu35 (61.230.3.206), 03/15/2017 23:52:57