作者kuninaka ()
看板C_Chat
标题Re: [新闻] 天国降临:救赎2 翻译被解雇「以後用AI」
时间Mon Mar 30 22:34:38 2026
※ 引述《midas82539 (喵)》之铭言:
: 未来科技一定能更好且淘汰,本质上就是很愚蠢的循环论证。
: 简单说,人类翻译会面临的问题,不代表模型就能解决。
: 那麽我们就举一个成语例子:
: Jemandem einen Bären aufbinden.
: 你直接问模型的话,例如,翻译为繁体中文:Jemandem einen Bären aufbinden.
: 你会得到一个:「对某人胡说八道」 或 「骗人/编故事骗人」的翻译。
: 那正确性呢?事实上除非你懂德文,你不会知道这个翻译到底省略了什麽。
: 所以你也只能接受这种翻译结果,那麽我们来看其他的语言翻译:
我丢Gemini Pro 3.1的结果,怎麽跟你说的完全不一样,你用的模型怎麽这麽笨?
https://i.meee.com.tw/DihIvXQ.png
这是一个非常有意思的德语成语!它的字面意思是「把一只熊捆在某人身上」。
以下是它的详细解析与对应的繁体中文表达:
1. 基本含义
Jemandem einen Bären aufbinden 意指对某人撒谎、编造故事来误导对方,或是捉弄某人,让对方相信一件并非事实的事情。
这通常不是指恶意的欺骗,而更接近於「开玩笑地糊弄」或「吹牛」。
2. 繁体中文对应表达
根据语境的不同,你可以用以下几个词来对应:
胡说八道 / 瞎掰:最通俗的说法,指随口编造虚假资讯。
捉弄 / 耍弄:强调带有恶作剧性质的欺骗。
开玩笑:如果语气比较轻松,可以用这个。
吹牛:如果编造的故事非常夸张。
诓骗:稍微正式一点的说法,指用谎言蒙骗。
3. 文化对比
这个词在英文中最接近的对应成语是:
To pull someone's leg (拉某人的腿 / 开某人玩笑)
例子
德文:Er hat mir einen Bären aufgebunden!
中文直译:他把一只熊捆在我身上了!
中文意译:他刚才在瞎掰捉弄我啦!(或者:他刚才在忽悠我!)
这个成语的起源据说与古时候的猎人或市集有关,想像一下要把一只沉重的熊神不知鬼不觉地捆在别人的背上,那需要多高的「唬弄」技巧!
请问你是正在学习德语,还是刚好在阅读中看到这个有趣的句子呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.254.86.11 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/C_Chat/M.1774881281.A.1CE.html
※ 编辑: kuninaka (111.254.86.11 台湾), 03/30/2026 22:35:34
1F:→ labbat: 怎麽觉得这段话有声音 03/30 22:37
2F:推 gogolct: 果然那翻译得开除 03/30 22:37
3F:→ lucky0417: 看来翻译官实力不到家啊 03/30 22:40
4F:→ kuninaka: 本来就该开除,真的要有那种等级的翻译你不会想花大钱请 03/30 22:40
5F:→ kuninaka: 又不是在编写字典,要求太多 03/30 22:40
6F:→ kuninaka: 游戏翻译现在用AI套就好,谁跟你探究语源历史考究 03/30 22:42
7F:→ kuninaka: 没有人会花麽多钱请人研究啦 03/30 22:42
8F:推 speed7022: 他的文章问题是也没提出解决方法 03/30 22:44
9F:推 raincole: 前面那篇文章讲了半天 最後结论其实就是人有的问题 03/31 00:04
10F:→ raincole: AI 也会有 那公司当然是选择尽可能用比较便宜的那种罗 03/31 00:04
11F:推 exe1023: 你prompt给对 一些地域时代相关的搞不好还翻比较好 03/31 02:43
12F:推 bnd0327: 除了提示词,你把前後文全部给AI翻译结果也会更好 03/31 07:53
13F:→ a25785885: 一堆错误旧翻译挖出来被称赞旧的好,有感觉,帅 游戏产 03/31 07:58
14F:→ a25785885: 业真的不用管那麽多 算术游戏专有名词固定比较重要 03/31 07:58
15F:→ widec: 前面那篇讲了半天 不晓得他在讲什麽 03/31 14:38