C_Chat 板


LINE

如题 最近无聊 常在逛p站跟小说家找一些幼苗轻小说看 以前日文的都看不懂 现在直接整章丢进AI 发现翻译品质是没到非常好,但也能阅读无障碍了 顶多有些特定名词卡一下 H文也是直接丢 就吐出中文版 现在AI在翻译长篇小说已经这麽强了吗? 当然用词精确度跟人类精翻精校的还是有差 但如果只是要看懂已经完全够了 正在用这种方式看影之强者跟慎重勇者 读起来意外的很通顺,也没什麽卡卡的感觉 --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 49.216.20.28 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/C_Chat/M.1754497647.A.C6A.html
1F:→ jpnldvh: 对 所以这十年学日文的亏烂08/07 00:28
2F:推 yomo2: 对 很强。已经这样看一阵子了08/07 00:29
3F:推 Xpwa563704ju: 我看英翻中是真的问题不大08/07 00:30
4F:→ Xpwa563704ju: 日翻中也是可以读,但有时候会搞混主体08/07 00:30
5F:推 SaberMyWifi: 现在人不是连漫画都这样看了吗08/07 00:31
6F:→ DarkKnight: 可怕 可是AI付费 扣打比较多08/07 00:32
7F:推 togs: AI真的很方便,可惜用AI翻游戏,还是很难到完美+适度口语化08/07 00:34
8F:推 wai0806: deepseek跟gpt轮着用就好08/07 00:35
9F:→ Y1999: AI现在最强的就是翻译跟写文案08/07 00:35
10F:→ owo0204: 我看很多小黄油,作者发布直接AI翻译版做给你,也不用在08/07 00:35
11F:→ owo0204: 那边自己搞了08/07 00:35
12F:推 ssarc: 可惜要付费08/07 00:35
13F:推 akway: 现在不是连漫画图档都可以直接翻译?08/07 00:36
14F:→ FLAS: 能看和商业用距离很远 而且就是你要确定你不是看到幻觉08/07 00:36
15F:→ eva05s: 一堆啊,然後你就会看到STEAM评论不少「机翻不太顺」或者08/07 00:36
16F:→ owo0204: 小成本游戏要做多语言发布的成本极大幅降低08/07 00:36
17F:→ eva05s: 「机翻根本看不懂」的评论08/07 00:36
18F:推 shoube: 现在连小黄游文本都用AI翻译了,买日文版也能玩08/07 00:36
19F:→ eva05s: 再观察一两年吧08/07 00:36
20F:推 e04su3no: 前阵子新闻有说翻译工作已经大量被AI取代了 08/07 00:37
21F:→ owo0204: 单纯的翻译我觉得幻觉率很低啦 AI做这种搬砖的工作不太 08/07 00:37
22F:→ owo0204: 会错 08/07 00:37
23F:推 Ttei: 还可以让ai接龙弄色色剧情 08/07 00:37
24F:推 jorden0804: 超强 我年初就这样看了 看太多要一直储值chatgpt 08/07 00:37
25F:推 Xpwa563704ju: 色游用AI翻译有编术语库效果真的不错 08/07 00:37
26F:→ FLAS: 学原文的优点是学文化内在 光这点翻译就很难补 08/07 00:37
27F:推 akway: 现在等代理翻译等到天荒地老 不如直接买日文原版自己翻译 08/07 00:38
28F:→ owo0204: 比较有问题的就是一些俗语 谐音 地域口语 比喻 隐喻翻译 08/07 00:38
29F:→ owo0204: 不出来 08/07 00:38
30F:→ FLAS: 但要谈效率那是毫无疑问的好 08/07 00:38
31F:→ jorden0804: 不过韩文小说就不太行了 08/07 00:38
32F:→ wzmildf: AI翻译的话人名或地名的专有名词的统一会做得好吗 08/07 00:38
33F:推 DarkKnight: 一定是翻英文最优 日文勉强 其他就... 08/07 00:39
34F:→ akway: 有的连翻译都自己用AI翻 然後再自行润色就可以交差 08/07 00:39
35F:→ Xpwa563704ju: GPT chat-5好像最近这两三个月要上架了,我还蛮期 08/07 00:39
36F:→ Xpwa563704ju: 待的,等出了以後会订阅用看看 08/07 00:39
37F:→ owo0204: 统一不了啊,一样的名字每次出现音译用字都会不太一样 08/07 00:39
38F:→ FLAS: 就变成人为校搞 但基本上校稿的人程度还是要求很高 08/07 00:40
39F:→ owo0204: 除非你另外下令吧 08/07 00:40
40F:→ Xpwa563704ju: 是能统一啦,不过要手动翻译专业名称建资料库 08/07 00:40
41F:推 whiteegg: 现在有哪个ai不会挡H文? 08/07 00:40
42F:推 jorden0804: 要统一要自己用模型 可以设定特定文字要翻译成什麽 08/07 00:40
43F:→ eva05s: 就要自己去调教才准 08/07 00:40
44F:→ owo0204: 但纯粹自己要看的话很明显够用了 08/07 00:41
45F:→ RandyOrlando: deepseek免费放出来最大的福音 日文大量翻译现在AI 08/07 00:41
46F:→ RandyOrlando: 各家几乎都开放无限次了 08/07 00:41
47F:→ RandyOrlando: 现在看google翻日文就觉得颇呵 08/07 00:42
48F:推 CCNK: 很强啊 越学会越强 08/07 00:42
49F:推 akway: AI用得好是很好辅助工具 提升效率 不一定会把工作取代 08/07 00:42
50F:→ Y1999: 要商用还是要人工核对,只是效率也变高,自用或是内部用, 08/07 00:42
51F:→ Y1999: 基本上跑出来就能直接用了 08/07 00:42
52F:推 fuchsia: 感觉翻译品质大概70分 有的时候主语会跑掉或者辞不答意 08/07 00:43
53F:→ fuchsia: 但是超快就翻完 08/07 00:43
54F:推 gasgoose: AI翻译自己看开心没问题,但实际去细看问题还是不 08/07 00:44
55F:→ gasgoose: 少,就看老板跟用户的要求如何。如果你买一款上千 08/07 00:44
56F:→ gasgoose: 元的单机游戏10分钟可以看到5个错字1句误译,这算 08/07 00:44
57F:→ gasgoose: 可以接受吗? 08/07 00:44
58F:→ seer2525: 校正变得更重要了 比起说是抢工作 更像是工作内容变了 08/07 00:44
59F:推 rabbithouse: 拿来辅助学习的话不错 但因为有AI就完全不学日文我会 08/07 00:45
60F:→ rabbithouse: 觉得蛮可惜的 08/07 00:45
61F:→ rabbithouse: 自己读懂的感觉跟AI跑给你的一定还是有很大的距离 08/07 00:45
62F:推 Xpwa563704ju: 现阶段当然不能完全取代人工翻译,只是目前算是能 08/07 00:46
63F:→ Xpwa563704ju: 用了,我用英翻中来看错误其实没那麽多 08/07 00:46
64F:→ seer2525: 而且商用不能只停在看懂就好 不然网飞也不会整天被干 08/07 00:47
65F:→ eva05s: 英翻中水准倒是公认的没问题 08/07 00:47
66F:→ eva05s: 基本够用,其他语言就看情况,上面有人说韩文 08/07 00:47
67F:→ eva05s: 韩文自己用起来感觉每家翻出来腔调都怪怪的.... 08/07 00:48
68F:推 Xpwa563704ju: 韩文应该完全不行,我用过的翻译都超烂 08/07 00:48
69F:→ eva05s: 总之大概是英文很顺,日文还行,韩文...机翻? 08/07 00:48
70F:推 infi23: 哪家翻译有术语库?我用GPT让他记忆根本没用 08/07 00:49
71F:→ Xpwa563704ju: 同样一部小说我英翻中跟韩翻中,前者明显更好 08/07 00:49
72F:推 jeremylouee: 只是要读个大概 AI 很够用吧 08/07 00:50
73F:推 jorden0804: 所以韩文我都去找英翻再翻回中文 08/07 00:50
74F:→ Xpwa563704ju: 我是靠一些应用程式额外翻译,他能自编术语库 08/07 00:51
75F:推 Xration: 手机内建的翻译就超烂 真的要进步 08/07 00:53
76F:推 jl50491: 看得懂 但没润色看起来还是会有点不顺 爽度差不少 08/07 00:53
77F:推 uranus013: 既然都要靠AI了 你怎麽会觉得自己能够判断它翻得好不 08/07 00:54
78F:→ uranus013: 好 08/07 00:54
79F:推 nahsnib: 不难啊,因为翻的烂的会很不通顺 08/07 00:56
80F:→ nahsnib: 或者翻出一些低级失误,例如把汉字直翻 08/07 00:56
81F:→ eva05s: 只是要读个大概当然很够,当然有问题也不见得知道就是 08/07 00:58
82F:→ eva05s: 毕竟AI最擅长就是把东西弄得很通顺..... 08/07 00:58
83F:推 hayate65536: 对,超强,读外文系的都哭了 08/07 00:58
84F:推 avans: 翻译是否正确,至少AI翻译的看起来都通顺,足够作为参考了 08/07 00:58
85F:→ eva05s: 所以我才说再等个一两年看看 08/07 00:59
86F:推 gohst1234: 现在已经有可以固定名词的工具了,设定好之後就能丢给AI 08/07 01:00
87F:→ gohst1234: 去处理了 08/07 01:00
88F:推 exyu: 最近不是有新闻就有翻译人员出来抱怨 自己被AI抢工作了 08/07 01:01
89F:→ exyu: AI如果翻译这麽可以这麽通顺了 其实只需要一个校对人员看一 08/07 01:02
90F:→ exyu: 下差不多了 08/07 01:02
91F:→ exyu: 毕竟台湾有些出版社找真人翻译 还不是能出一堆错误还是超译 08/07 01:03
92F:→ exyu: 那乾脆给AI算了 08/07 01:03
93F:推 a0808996: 对 除了人名有时候翻的都不一样 但是基本能看懂 08/07 01:04
94F:→ a0808996: 8成 08/07 01:04
95F:→ eva05s: 出版社都不用,你自己照AI翻译就得了 08/07 01:04
96F:推 arexne: 现在除非你打算去那国家生活 不然学语言当专业只是被ai抢 08/07 01:04
97F:→ arexne: 工作而已 照这发展速度 不用十年 可能即时口译ai 都能完全 08/07 01:04
98F:→ arexne: 替代了 08/07 01:04
99F:→ eva05s: 上面不就一堆人说现在看小说漫画都这样 08/07 01:04
100F:→ exyu: 我对台湾出漫画 还是会切到边 毕竟跟日本的不同大小 08/07 01:05
101F:→ exyu: 而且现在漫画越来越贵了 真的不如买原文书算了 08/07 01:06
102F:→ exyu: 翻译靠AI 08/07 01:06
103F:推 seer2525: 自己丢ai觉得只要看得懂就好了 但实际拿来卖只会被干到 08/07 01:06
104F:→ seer2525: 爆 08/07 01:06
105F:推 hotrain13: 外语系的很焦虑吧,除非口译很强 08/07 01:07
106F:→ exyu: 其实之前某家出版社的漫画翻译就被人怀疑是不是用机翻了 08/07 01:07
107F:→ exyu: 因为翻得很烂 但出版社还不是一样用了.... 08/07 01:08
108F:→ exyu: 口译很强可能也不是什麽强项 毕竟人就是贵啊 08/07 01:08
109F:→ exyu: 为了省成本 不一定会用真人 08/07 01:08
110F:→ eva05s: 不好说,你商用AI翻译也不知道AI厂会开多少.... 08/07 01:09
111F:推 julianscorpi: 现在的AI翻译可能比一些业务水准差的翻译好得多 08/07 01:09
112F:→ eva05s: 搞不好算一算还是回头请真人 08/07 01:09
113F:推 gm79227922: 要求不高的话大概翻8成没什麽问题毕竟是免钱的 但比较 08/07 01:09
114F:→ gm79227922: 好看的作品还是需要那两成的精确度才能看得爽 08/07 01:09
115F:推 seer2525: 不懂语言的人自己看觉得通顺就没问题 但给上千上万人同 08/07 01:09
116F:→ seer2525: 时检视的时候就会被抓出来了 08/07 01:09
117F:→ eva05s: 别忘了至少现阶段在科技面前,人力依然还是最便宜的 08/07 01:09
118F:推 gohst1234: https://github.com/neavo/KeywordGacha 08/07 01:11
119F:→ gm79227922: AI翻译常常会有整段全错的翻译 不小心翻错关键剧情会 08/07 01:11
120F:→ gm79227922: 变成整段白看 08/07 01:11
121F:推 AkikaCat: 目前仍有些经常发生的问题,比方说主词弄错弄反、或名 08/07 01:11
122F:→ AkikaCat: 词不统一等,但单纯就下班後看个娱乐、不需要太精确、 08/07 01:11
123F:→ AkikaCat: 看得懂、还算通顺就好的程度来说,是很够用了。 08/07 01:11
124F:→ kimokimocom: 觉得看AI话唬烂可以就用啊 有学日文的话看不下去 08/07 01:20
125F:推 dickec35: 单纯自己看爽的话AI日翻中还算可以,但若要真的用在商品 08/07 01:20
126F:→ dickec35: 上就不太行,仍有很多小错误无法忽视 08/07 01:20
127F:→ kimokimocom: 以前灌篮高手也是看心情翻的 就大概类似那样罗 08/07 01:20
128F:推 wulouise: 机翻可能比ai烂 08/07 01:21
129F:→ kimokimocom: 另外翻译都有保密协定的 除非业主同意 不然未经同意 08/07 01:22
130F:→ kimokimocom: 把文本丢到网站或工具上面 被发现就是违约 08/07 01:22
131F:推 qq204: 所以十二国记那个更加证实了不如买原文 XD 08/07 01:22
132F:→ kimokimocom: 要说AI翻译可以取代人喔 觉得就像开自动驾驶蒙眼睡觉 08/07 01:23
133F:→ eva05s: 以目前日文翻译能力来看,十二国记丢AI看得会更痛苦..... 08/07 01:23
134F:→ kimokimocom: 反正都信AI就好 科技力量很强大对吧 08/07 01:23
135F:→ eva05s: 只是今天译者翻错会有「人」跳出来不爽让你知道 08/07 01:24
136F:→ eva05s: AI翻不好是你自己用的也看不出来,差别就在这里 08/07 01:25
137F:→ Avariel: 别在那边鄙视AI 科技怎样 找真人翻译 也有乱翻 超译的问 08/07 01:25
138F:→ Avariel: 题 能不能幸运遇到一个好翻译是极少数 大部分还不是能看 08/07 01:26
139F:→ Avariel: 的程度 没给你机翻都要偷笑了 08/07 01:26
140F:→ Avariel: 所以推崇真人翻译不会比较好到哪里去= = 08/07 01:27
141F:推 kimokimocom: 就事论事而已 也没提到真人怎样 08/07 01:27
142F:→ eva05s: 啊两个都会乱翻,最终判定标准还不是落到使用者身上 08/07 01:27
143F:→ eva05s: 你没判断能力怎麽知道谁在乱翻 08/07 01:27
144F:→ kimokimocom: AI强处就是他可以把自己的??话圆得很满 08/07 01:28
145F:推 FLAS: 也没鄙视 但目前ai优点就是效率 你要进商用 要求的精度很高 08/07 01:28
146F:推 exyu: 按照台湾出版社找的水准 只觉得翻译从来没好过 只是能看而已 08/07 01:29
147F:→ exyu: 真的没必要对AI要求太多了(耸肩) 08/07 01:30
148F:推 kimokimocom: 你要去港澳 他带你去南港苏澳 这样算有问题吗 可能不 08/07 01:30
149F:→ kimokimocom: 在乎的人就会说都是玩哪有差 大部分人都不在乎 那可 08/07 01:30
150F:→ kimokimocom: 以就可以罗 不过那是个人感想 有差的人还是很多 不用 08/07 01:30
151F:→ kimokimocom: 说得好像每个人都一样标准 08/07 01:30
152F:推 FLAS: 没办法 你看得懂原文的时候 就是去看原文 翻译本身就是耗损 08/07 01:31
153F:推 SoulFaith: fishhawk 08/07 01:32
154F:→ eva05s: 回归正题吧,总之目前来讲AI翻译还是停留在自用程度,能看 08/07 01:32
155F:→ eva05s: 也算顺,但商用,暂时还有得等 08/07 01:32
156F:推 daniel50506: 日文太爱省略主语还比较难 英翻中真的超顶 08/07 01:43
157F:推 gayx2: 我现在都用AI翻译小黄游,只能说准确度至少八成、九成,真 08/07 02:01
158F:→ gayx2: 的很屌 08/07 02:01
159F:推 houjay: AI即时口译已经有了 08/07 02:02
160F:→ jay920314: 没错 sakura看好爽 很感谢做对照表的大佬直接一个滑顺 08/07 02:09
161F:→ jay920314: 易读 08/07 02:09
162F:→ jay920314: 人名 专有名词有人出力做表 翻出来会舒服很多 08/07 02:10
163F:推 Yuebaitw: AI就是大量资料训练出来的东西 当然强 08/07 02:54
164F:推 leterg: 1如果是文章,自己又不懂那个语言,翻错也不会知道。常抓 08/07 03:00
165F:→ leterg: 到很多错误 08/07 03:00
166F:推 gn00465971: 没 我前阵子才结了一个机翻润饰的小型商业案 08/07 03:05
167F:→ gn00465971: 刚好内容分成两种文件 一种是道具技能效果文 08/07 03:05
168F:→ gn00465971: 另一种是... 活动剧情对话档? 吧 08/07 03:05
169F:→ gn00465971: 道具技能效果文出来的结果 只能说非常烂 08/07 03:05
170F:→ gn00465971: 看是看得懂 但那种东西都有各游戏内自订的语法 08/07 03:06
171F:→ gn00465971: 机翻完全没办法配合 变成我整个文件重翻一次 08/07 03:06
172F:→ gn00465971: 把句构跟用语完全统一 08/07 03:07
173F:→ gn00465971: 啊剧情对话档的话就 人称会搞错 内容也没到很准 08/07 03:07
174F:→ gn00465971: 如果假设啦 是玩家玩日版然後自己私下用机翻 08/07 03:08
175F:→ gn00465971: 一定会因此误解一下内容的 08/07 03:08
176F:→ gn00465971: *一些内容 08/07 03:08
177F:→ gn00465971: 结论就是不要太吹 我看近年吹AI吹机翻吹得蛮凶 08/07 03:09
178F:→ gn00465971: 实际接触一次业务觉得还是跟十几年前差不多 08/07 03:09
179F:推 gm79227922: 其实很简单 网飞翻译看的爽吗 08/07 03:14
180F:→ gm79227922: 很大机率网飞就是AI翻译去弄的 08/07 03:15
181F:推 RandyOrlando: 怎麽可能跟10几年前差不多 2010年代的google日文翻 08/07 03:15
182F:→ RandyOrlando: 译 你会觉得跟现在的AI翻日文差不多? 08/07 03:16
183F:→ gn00465971: 我感觉是差不多啊... 08/07 03:16
184F:→ gn00465971: 啊就都会有不少错要人工去校 08/07 03:16
185F:→ gn00465971: 虽然我也没问公司是买多贵的AI翻译啦 08/07 03:17
186F:→ gn00465971: 他给我就弄 弄了无聊就讲讲 这样而已 08/07 03:17
187F:→ Ricestone: 主要问题是真的不懂而去用的人越来越难发觉有错 08/07 03:19
188F:→ Ricestone: 所以我其实懒得讲这些了 08/07 03:19
189F:推 kimokimocom: 不知道 看AI吹这麽神 前阵子测试了几家 08/07 03:27
190F:→ kimokimocom: 都还会有错 而且是意思相反的那种...还是我没用付费 08/07 03:28
191F:推 wilson4969: 对啦人类最强 你说是吧快思慢想 08/07 03:36
192F:推 RandyOrlando: https://i.imgur.com/gQFIq99.jpeg 08/07 03:40
193F:→ RandyOrlando: 这个是2010年笨板文章 左边是当时的google日翻中 08/07 03:40
194F:→ RandyOrlando: 右边是现在的chatgpt AI日翻中 08/07 03:41
195F:→ RandyOrlando: 光语意跟重新编排的能力就差那麽多了 当年的翻译最 08/07 03:41
196F:→ RandyOrlando: 好是能读得下去啦 08/07 03:42
197F:→ gn00465971: 你光那原本的"日文"就是机翻过去的假货了... 08/07 03:46
198F:→ gn00465971: 然後再转回中文两层失真 08/07 03:47
199F:→ gn00465971: 那日文我看了两秒直接放弃的 08/07 03:47
200F:→ gn00465971: 这你不如说AI很会掰 大概吧 08/07 03:48
201F:推 RandyOrlando: 同样两层 chatgpt就能改正回还能看的等级阿 08/07 03:48
202F:→ RandyOrlando: 两代翻译功能至少差10年以上 可以说出差不多我是觉 08/07 03:49
203F:→ RandyOrlando: 得你根本没看过早期google日翻中是什麽样子吧 08/07 03:50
204F:→ RandyOrlando: 不然你也可以去问问早期看小说家 用google翻译看的 08/07 03:50
205F:→ RandyOrlando: 人跟现在用AI翻译看的人 体感差多少 08/07 03:51
206F:推 slowsoul1998: AI超好用 现在都在绿站看日轻小黄文 08/07 03:52
207F:→ gn00465971: 我还是觉得你那前提不对啦... 用原本就真日文的才准 08/07 04:09
208F:→ gn00465971: 不过你那样讲可能也对就是 想想或许因为用法不同 08/07 04:09
209F:→ gn00465971: 我以前就是只丢一些不确定的单词 或是无聊丢句子在玩 08/07 04:10
210F:→ gn00465971: 想想还真没试过一次丢一整页的 08/07 04:10
211F:→ gn00465971: 就有时候脑筋会突然转不过来某些词中文应该怎麽翻 08/07 04:10
212F:→ gn00465971: 丢过去当参考这样 08/07 04:10
213F:→ gn00465971: 在这前提 我个人感觉就是丢句子准确度没进步到多惊艳 08/07 04:11
214F:→ gn00465971: 个人甚至看不太出有哪里进步的等级 08/07 04:12
215F:→ gn00465971: 啊因为就是有错 就算撇开日文特别搞的省略人称 08/07 04:12
216F:→ gn00465971: 他就真的有错 不该错的地方都有错 08/07 04:13
217F:→ gn00465971: 啊不过有个对人类来说很残酷的事实是 08/07 04:18
218F:→ gn00465971: 就我的工作经验 他那个活动对话档交上来的品质 08/07 04:18
219F:→ gn00465971: 甚至比不少菜翻烂翻还好很多了... 有错但至少好校 08/07 04:19
220F:→ gn00465971: 不能全信 更不能直接当成业务品质缴交 08/07 04:19
221F:→ gn00465971: 但比一些不知道怎麽混进公司的底层翻译还好超多了 08/07 04:20
222F:推 vincent8914: 觉得和10年前一样的 基本都是没写prompt 08/07 04:54
223F:→ vincent8914: 不然就是用参数量少也没微调的残废模型 08/07 04:55
224F:推 Oswyn: 用 ChatGPT4o-mini 原文译文对照,已经有相当不错的水准 08/07 05:28
225F:→ Oswyn: 看译文,觉得有不通、逻辑或剧情有问题,就往上看原文 08/07 05:30
226F:推 qq204: 说穿了就是看你要不要花钱去买AI来弄,不然都机翻等级 08/07 05:32
227F:→ Oswyn: 过去的机翻,是一句一句各自翻 现在丢AI整段它会当文章翻 08/07 06:00
228F:推 tsubasawolfy: GPT上你就开个专案,把你想要固定的人名地名专有名 08/07 06:05
229F:→ tsubasawolfy: 词弄一个对照表.txt。丢进去专案设定里面要求照这 08/07 06:05
230F:→ tsubasawolfy: 些翻译。亲戚关系也可以额外弄个档案,不然目前除 08/07 06:05
231F:→ tsubasawolfy: 非你自架有无限资源可以记忆,商用的一定长度後就 08/07 06:05
232F:→ tsubasawolfy: 会忘了前面。变成一个“义兄”各自解读的怪情况。 08/07 06:05
233F:→ tsubasawolfy: 然後抓个几万字就重开新的chat,避免单一chat太长 08/07 06:05
234F:→ tsubasawolfy: 失忆後的幻觉问题。 08/07 06:05
235F:→ tsubasawolfy: 以连载来说还可以设定出现新人物跟关系连结,自动 08/07 06:07
236F:→ tsubasawolfy: 整理新的对照表给你。 08/07 06:07
237F:推 tsubasawolfy: 不过专案是要付钱的,模型选4o或4.5这类擅长写作文 08/07 06:12
238F:→ tsubasawolfy: 。o3或o4mini都是推理模型言简意赅。 08/07 06:12
239F:推 koiiro: 一年前sakura就已经差不多了 08/07 07:00
240F:→ widec: 顶多就是有些隐喻梗 AI常常直译 08/07 07:01
241F:→ owo0204: 有些错误就是比如日文亲子,文意是指父子,但是ai有机率 08/07 07:15
242F:→ owo0204: 翻译成母子之类的 08/07 07:15
243F:推 PSP1234: 现在都靠这个 虽然有些地方翻的很怪 但也赢机翻太多了 08/07 07:16
244F:→ n555123: 我记得我考完N1隔没多久就出GPT了ㄏ。你只想看懂在说啥 08/07 07:25
245F:→ n555123: 的话是没差,不过我觉得你有学日文主要是能直接看原文, 08/07 07:25
246F:→ n555123: 未经转换的文字有差,不论你翻译有多屌都一样,有些情境 08/07 07:25
247F:→ n555123: 下就是会有讯息耗损,甚至可能你根本找不到够好的词翻译 08/07 07:25
248F:推 uranus013: 重点不是AI翻得好不好 而是既然原本就看不懂 那认为AI 08/07 07:30
249F:→ uranus013: 翻得好 这件事就只不过是信仰而已 08/07 07:30
250F:推 hayate65536: 看得懂也觉得翻的很好阿,最少八成以上的内容是可以 08/07 07:35
251F:→ hayate65536: 通的,这在很多场合已经是顶天了。当然没调整过的AI 08/07 07:35
252F:→ hayate65536: 有时候会翻到很扯的地方去,但专门翻译的AI让你嗑完 08/07 07:35
253F:→ hayate65536: 整本小说不是问题 08/07 07:35
254F:推 shaojun: 现在AI翻译准确达8成,但以日文来说,主词还是容易翻错, 08/07 07:37
255F:→ shaojun: 所以剩下2成还是要自己来修正 08/07 07:37
256F:推 hayate65536: 而且翻译速度极快,又可以单独点出来解释某个内容, 08/07 07:41
257F:→ hayate65536: 在大多场合都可以通用了。现在浏览器还可以接上翻译A 08/07 07:41
258F:→ hayate65536: I,浏览外文网站都可以很顺的看懂在写什麽。最少在网 08/07 07:41
259F:→ hayate65536: 路上语言已经越来越没有隔阂了 08/07 07:41
260F:→ EfiwymsiAros: 现在日文系其实是帮AI校正了 08/07 07:43
261F:推 chu630: 完全不懂日文的可能觉得很OK,但N87大概就能感觉很多怪怪 08/07 07:50
262F:推 raider01: 韩文好像常常会有弟/妹分不清除的问题? 08/07 07:51
263F:推 terry12369: 没研究过,不过Gal现在好像也有办法用ai翻 08/07 07:57
264F:→ bnn: 会有一些超译和翻错说话者主语的误会 但就加减用 08/07 07:59
265F:→ balabala56: 先做好人名设定 翻出来的可能比以前找人翻的还好 08/07 07:59
266F:推 Lisanity: 建议内文放一些洽点做举例 08/07 08:07
267F:推 Neo0215: ai偷人类语言 作家文笔啊 写出来的东西没有灵魂啊 08/07 08:10
268F:推 dodobaho: 问题是大部分的日文书电子版,没办法这样搞,它的版权保 08/07 08:17
269F:→ dodobaho: 护机制让你没法子弄 08/07 08:17
270F:→ CHEAT1069: 主语对调的问题现在好像还没解? 08/07 08:19
※ 编辑: owo0204 (49.216.20.28 台湾), 08/07/2025 08:19:42
271F:→ owo0204: 我是感觉有些主动被动好像会翻反 08/07 08:20
272F:→ Pochafun: AI翻小说应该比漫画 游戏厉害 字越多描述越完整越好翻 08/07 08:23
273F:→ Pochafun: 游戏文本太零碎 连人类都容易失误 AI也很难判读 08/07 08:23
※ 编辑: owo0204 (49.216.20.28 台湾), 08/07/2025 08:26:12
274F:→ owo0204: 小说家或kakuyumu那种免费小说或pixiv上发布的免费小说 08/07 08:27
275F:→ owo0204: 都可以这样用吧 08/07 08:27
276F:→ sudekoma: 标榜美术用到AI协作的游戏是有 08/07 08:36
277F:→ sudekoma: 标榜翻译是用AI的出版品倒还没看过 08/07 08:36
278F:推 tf010714: 主语常跑掉 超译跟片语会有问题 要懂日文才看得出 08/07 08:51
279F:→ tf010714: 不懂的话都觉得很顺 因为ai会自圆其说 幻觉有时会出现 08/07 08:52
280F:→ tf010714: 之前丢歌词一直翻错整段 叫他解释文法也是解释错误的 08/07 08:53
281F:→ tf010714: 奇怪是下条件把正确的日文文法给它 它还是一直用错 08/07 08:53
282F:推 as3366700: 用AI常说的幻觉就是会生出原本没有的东西 而且错误翻译 08/07 08:55
283F:→ as3366700: 他也会自己修改的自圆其说 所以单看一个段落看不出问题 08/07 08:55
284F:推 gininder: AI目前翻出来的东西还是很别扭啦 还是需要人工校正 08/07 08:56
285F:推 apple123773: 现在外语系的都变成校正了....,翻译工作机会大崩, 08/07 09:00
286F:→ apple123773: 哭 08/07 09:00
287F:→ Rover: 翻得精不精确还是还要花时间调? 看前阵子十二国记吵这麽凶 08/07 09:07
288F:→ Rover: 应该也是因为类似问题 如果只是线上看还好 要买书可能还是 08/07 09:08
289F:→ Rover: 希望有打磨过 08/07 09:08
290F:→ iComeInPeace: 你完全不懂当然觉得翻很好 08/07 09:13
291F:→ starsheep013: 好问题,如果你现在不会日文,ai翻错一整段、捏造 08/07 09:16
292F:→ starsheep013: 或漏翻,你怎麽知道呢? 08/07 09:16
293F:推 mikeneko: AI乱翻看爽爽,人工翻一个奶奶就骂到整套书要断尾 08/07 09:37
294F:推 rgbff: AI翻译还很难用啦,同一个人名翻中文一直变不同人 08/07 09:41
295F:推 sssyoyo: 还觉得现在ai翻不好的单纯只是没见识,没有贬义,我之前 08/07 09:41
296F:→ sssyoyo: 也是这麽认为的。直到去了一些交流的地方见识过现在ai翻 08/07 09:41
297F:→ sssyoyo: 整本的有多流畅才惊觉进步如此大,你拿给10个人看9个人看 08/07 09:41
298F:→ sssyoyo: 不出是ai翻的,重点其实就在於提示词跟术语表,而且这些 08/07 09:41
299F:→ sssyoyo: 都有工具可以辅助,翻译工具例如AiNiee、LinguaGacha;术 08/07 09:41
300F:→ sssyoyo: 语表例如用KeywordGacha提取(但还是要人工筛过,术语表宁 08/07 09:41
301F:→ sssyoyo: 缺勿滥);提示词甚至可以请ai帮你完善。人称混乱等早期问 08/07 09:41
302F:→ sssyoyo: 题在99%的场景已经不会出现,另外提一嘴deepseek在中文方 08/07 09:41
303F:→ sssyoyo: 面真的强(但提示词没写好的话常常会乱飙,例如突然变古风 08/07 09:41
304F:→ sssyoyo: 或润色太多之类的) 08/07 09:41
305F:→ rgbff: 你也说了要人工筛过,我觉得这样离好用还是有距离吧 08/07 09:46
306F:→ rgbff: 而且我觉得比起一眼就能看出来的错误,那种看了一大段才 08/07 09:48
307F:推 firingmoon: AI翻译真的强很多,GOOGLE,FB,推特真的不行 08/07 09:48
308F:→ rgbff: 发现被翻译坑了这种错误更让人恼火 08/07 09:49
309F:→ sudekoma: sakura模型翻的成果也不是没看过 08/07 09:49
310F:推 kimokimocom: AI强处就是让你看不出来它哪里翻错啊XD 08/07 09:49
311F:→ sudekoma: 有些地方也不用汉化组了,就AI直上 08/07 09:50
312F:推 sssyoyo: 你人工翻译想保证统一还不是也要建术语表,总不能 08/07 09:51
313F:→ sssyoyo: Sectumsempra前面翻"撕淌三步杀"後面突然变成"神锋无影" 08/07 09:51
314F:→ sudekoma: 坦白讲汉化组也读得很愉快的话,那确实用AI就够了 08/07 09:51
315F:推 Tamato3310: 都外文系的人都在用AI翻译写作业报告了 08/07 09:55
316F:推 FertilizerN: 猜猜看大型“语言”模型会擅长的是什麽 08/07 10:24
317F:推 siyaoran: 不会用AI的的确会以为跟google反应差不多,不过反正会用 08/07 10:37
318F:→ siyaoran: 的已经开始在裁人了 08/07 10:38
319F:→ siyaoran: 有些人提供模凌两可的要求还怀疑AI能力 08/07 10:40
320F:→ siyaoran: 你就是甲方,会不会当甲方提需求就是使用AI的能力差异所 08/07 10:41
321F:→ siyaoran: 在了 08/07 10:41
322F:推 philip81501: 跟以前机翻比已经超强了 08/07 12:04
323F:→ linzero: 有商业志再弄AI翻译了,像魔法使的新娘就有web连载AI翻译 08/07 12:32
324F:→ sudekoma: 刚推出时就读过,并没有到能夸口的水准 08/07 12:53
325F:→ sudekoma: https://i.meee.com.tw/VI53DFT.jpg 08/07 12:53
326F:推 grku: 轻小说机器人有现成翻译好的,有显卡也可以自己部署翻译 08/07 14:15
327F:推 RandyOrlando: 拼死辩驳之前不如好好学着用AI吧 08/07 14:18
328F:→ gt24: AI翻还是要校正,某HG的翻译人名就变来变去 08/07 19:15







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:e-shopping站内搜寻

TOP