作者Topanga (Gil's Gal)
看板CSI
标题3x01 3x02 翻译
时间Mon Jun 2 02:48:03 2003
(我决定还是不吐不快,赶快写完滚回去写论文,免得脑海里都是CSI..@@)
早上第一次看的时候只觉得第二集有几个地方怪怪的,第一集还好,
晚上再看一次,又被我抓了几个bug...
(或许下次看的时候不要带笔记会看得比较开心一点..@@)
To start with, 凯姐和尼弟?
不是我在说...实在是很怪啊....
原谅我古板的心里,实在很难接受这种昵称,
尤其是只有在Cath & Nicky 的时候才出现的昵称,难道译者想帮她们配对?
如果说3x01的赛车那段故意把 Cath & Nicky 翻成 凯姐和尼弟,
是为了表示两人要好的友谊,
那麽第二集里面在上法庭之前 Cath 指导 Nick,
为什麽要把 Cath 翻成 凯姐? 因为她是大姊?
3x02 里面 Grissom 也叫 Nick 为 "Nicky" 啊 (看监视录影带那时候)
为什麽那边就不翻成尼弟?
如果 Cath 和 Nicky 是 凯姐和尼弟,
那 Griss? Warrick? Sara?
难不成 葛哥? (呃..我快吐了...)
总不能叫葛爸吧? Cath 都算是「姐姐」级了....@@
3x01 至少有两句漏翻,刚好都是进广告之前的那句...
"Yeah, kids end up dead"
(Cath说,为什麽飙车被禁是有原因的)
"So where does the rest of the lead come from?"
(Grissom等人发现子弹和眼药水成分不足以构成死者体内大量铅成分的来源)
3x01 :
一开始 Grissom 等人怀疑 Lita 用眼药水杀人,
Warrick: She killed him with eyedrops?
Sara: Well, it's not that far-fetched. 接着解释 blah blah blah.
"far-fetched" 本来应该是 夸张到难以置信的
翻成「不见得」。
警方找到飙车枪杀案死者的车,
Detective Lockwood 告诉 Catherine 等人警方在某某路上发现车子,
车牌号码被划掉了,但他去查的结果,
"came back Jace Felder"
应该翻成 「(查出来的)结果是 Jace Felder」
结果他说:「我想到 Jace Felder」
Greg 跟 Sara 的谈话,
Greg 说 Lita 该不会是把眼药水涂在乳头上吧?
Sara骂他不正经,她都可以当你妈、甚至你祖母了
(She's twice your age, maybe three times your age)
Greg 笑笑地说:" Old case, sorry."
字幕翻成「老的」
其实这里是 insider joke 呢!
他所谓的 old case 就是指第二季里 Lady Heather 的那件案子啦!
译者八成不是CSI迷...@@
Catherine & Nick 去找嫌犯 Tony,
他承认曾和死者赛车,事发之後大家都做鸟兽散,不想在原地等着被警察抓
"Everybody scattered" 被翻成 「大家都害怕」
很显然 scattered 被听成 scared 了。
Catherine & Nick 去跟 Bobby 藉器材实验,隔着车窗开枪,
发现子弹头有和死者身上找到的弹头一样的物质,
Catherine 佩服地对 Bobby 说: "You guys rock!"
字幕翻成「你们震惊吧」
3x02
Nick & Grissom
在高尔夫球场上发现第二名死者 Tonya 屍体,发现他原来是个男的
Grissom说: Looks like that old Hollywood saying:
"Never get caught with a dead girl or a live boy."
意思是 别被抓到和死女人或活男人同床 (死女人->奸屍,活男人->同性恋)
字幕翻成「别被变性人缠上」
为什麽特别注意到这一句呢?
很讽刺地,这句话不久前才在前两周的TP里出现过(Star World的第六季)
参议员为了隐瞒同性恋倾向宁可接受犯罪协议,
难道同性恋有这麽可怖吗? -.-"
Warrick告诉 Grissom 说律师要看他沾有司机血迹的衬衫,
Grissom叫他找出来,否则会好像他在隐瞒事实,
Warrick 说: 难道现在变成我们再受审吗?
Grissom说: "CSI's always on trial. You know this.
Burden of proof is on us."
最後一句翻成「我们向来背负着证据的压力」
其实Burden of proof 是法律名词(拜TP所赐学的)
应该翻成「举证责任在我们这方(检方)」
一开始的地方,Warrick 和 Grissom 远远地看着 Tom Haviland,
Warrick 说你一定不认识他吧?他是 Tom Haviland, 电影明星。
Grissom 冷冷地说:Clark Gable is a movie star.
这应该是有两种解读啦,
译者把它翻成「克拉克盖博也是电影明星」
但我的解读是:「克拉克盖博才是电影明星」
(意思是:Tom Haviland算哪根葱?)
当然这一点点差异,我觉得或许是编剧故意要留下的ambiguity吧。
Grissom 对 Sara 说:
"Whatever happens in court, it's not because you're seeing this guy"
"seeing" 不是交往的意思吗?
为什麽变成喜欢了? (好啦我知道我又在龟毛了)
Warrick作证之後,对律师攻击他酗赌习惯这点很生气,说:
"It's low blow! Low blow!"
字幕是「真是直入要害」
可是我如果没记错的话,low blow 应该是指对方手段下流耍贱招吧?
3x02 里面也漏翻了一句,
恰巧是我很喜欢的一句 (因为好英雄化呀)
所以我一定要写出来:
Grissom 最後用了小报上的照片取得比对资料,在法庭上说:
" I think these graphics will help explain my findings"
(我想这些图片可帮助说明)
(--the steps, the scars, the sheet.)
其实法庭作证那里,错了好几个地方,尤其是 Sara 那段
镜头带出 胸罩 的照片,
律师说: "Well, it certainly looks posed"
(摆得真好--> 看起来真的是刻意放的)
"Did he move the bra to where you might have wanted it?"
(这句翻译我不大记得,不确定是不是 他有没有拜托你把胸罩移动过?
还是 你有没有拜托他把胸罩移动过?
如果是後者就还好,「他是不是把胸罩放到你希望/喜欢的地方?」)
这一段感觉都是意译,其实我觉得英文的对白写得更好哩。
律师说:
"Is that what they're calling it now?"
翻成「现在那叫粉笔灰吗?」
这或许也是有两种解释,(看你怎麽想"it")
我的解读是把"it" 想成是 SDD 里面整个face-touching的动作
(Marjorie说是 "a romantic gesture",
Sara的辩解是 "brushing chalk from his face")
但译者大概是把 "it" 想成是 chalk 了吧。
Catherine的证词也是一样:
MARJORIE WESCOTT: Did you treat this footprint evidence the
same way? There's the truth and then there's your interpretation?
CATHERINE: No.
MARJORIE WESCOTT: But you're appealing your test.
最後一句字幕是写:「你不就这样看待你的测验吗?」
但 appeal your test 应该就是他们之前在讲 测验审核的事啊
律师只是要讽刺Cath说,你虽然不同意我「事实归事实、你另有说词」的指控,
但你却做出 「申请审核测验结果」的事情,不就是
"actions speak louder than words" 吗?
--
Tookie: Oh, hey. Don't even think you can play me, my man.
Grissom: I'm not playin'.
I got a gal named Sara and she would love that scarf.
Waddya say? Trade me.
-CSI 2x23 The Hunger Artist
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.122.219.25