作者PrinceBamboo (竹笋王子)
看板CODE_GEASS
标题Re: [正名?] 关於卷毛王的名字
时间Tue Jul 22 13:06:42 2008
※ 引述《licell (三十而)》之铭言:
这篇说的很正确喔~ 推!
: ※ 引述《pastfuture (过去未来)》之铭言:
: : 推 thatsocool:可以冒昧问一下 皇帝为什麽是夏露露? 囧 07/22 10:07
: : 推 R6:楼上多听几次 Charles念成夏露露XD 07/22 10:24
: : → masktrue:正名-查尔斯 日本人的破英文-夏露露 07/22 11:19
: : → cys070:应该是VV念得问题 07/22 11:21
: 不是,夏露露是法文发音的查理
: 整理一下...
: Charles法文发音转日文→シャルル(夏露露)→查理(正式中文)
: Charles英文发音转日文→チャールズ(恰鲁斯)→查理或查尔斯(正式中文)
: 日本人有一个习惯,他们翻译外国名字时,会尽量用该国发音标片假名
: 所以像这个Charles就是原文虽然一样
: 但是可以用日文拼法分辨出是属於哪个语系的名字
先单讨论Charles这个人名
其实这原本是日耳曼一族众多菜市场名的一个 原意是"人"的意思
大迁徙後从拉丁人那学到文字 之後又经过了漫长的分化 产生出
德文的Karl 法文的Charles 西班牙文的Carlos 义大利文的Carlo 荷兰文的Karel
还有英文的Charles 英文只是刚好跟法文的字一样而已 和英文曾受法文影响可能有关
当然这些发音都不一样 不过当翻译古代历史人物时 中文通常都一律翻成"查理"
日文则是如licell所说是依各地"现时"发音而异
不过日文翻译也是有瑕疵的 法文的r并不是齿槽流音 日文却仍照着字用ラ行音来翻
Charles法文发音直译中文的话→夏赫勒 (正式中文:查理)
Charles英文发音直译中文的话→查尔兹 (正式中文:查理)
: 去看日本出的世界历史相关书籍,就可以明显感受到这方面的分别
: 另外英文Charles的中文翻译有查理和查尔斯
: (查尔斯好像是最近几年才比较常看到?为了特别分辨某储君?)
没错 这个翻译是为他量身订做滴~ 不知这到底有什麽阴谋XD
: 法文的话,至少历史课本上全都是查理
: 还有像查理曼大帝日文是シャルルマーニュ
最近好像又因当时查理曼比较接近现在德国的位置而倾向用德文发音的"カール大帝"了
: 话说雷路许好像也是法文名字......
: 明明是不列颠王国却用法文发音&法国名字
: 不知道和架空背景有没有关系......
Lelouch Lamperouge法文发音直译中文→垒路使.隆ㄆ护日
除了这个 皇帝的介系词di 拼ジ而不拼ディ 说不定还是义大利文呢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.129.39.234
※ 编辑: PrinceBamboo 来自: 140.129.39.234 (07/22 13:17)
1F:推 licell:喔喔,真正的高手出现了>///< 07/22 13:18
2F:→ licell:其实我不懂法文,只是从日文发音去推测而已 07/22 13:20
3F:→ PrinceBamboo:我也不懂啦^^" 但是有想学法文>///< 07/22 13:25
4F:推 licell:咦?不懂得话怎麽拼得出垒路使.隆ㄆ护日??? 07/22 13:26
5F:推 crazyikaros:唔 看bb 长知识 果然这边各种能人都有阿 (笑 07/22 13:26
6F:→ PrinceBamboo:因为有把一些名字拿去问过懂法文的亲戚 像George也是 07/22 13:28
7F:→ PrinceBamboo:英法同字 但英文念皱尔纸 法文念肉赫日 历史都翻乔治 07/22 13:30
8F:推 licell:原来如此:) 我是不知各语言实际念法,所以是对照书与字典 07/22 13:31
9F:→ PrinceBamboo:刚发现义大利的di日文也是翻成ディ 为什麽皇帝是ジ呢 07/22 13:42
10F:推 licell:对了,帮补乔治英法不同日拼 英→ジョージ 法→ジョルジュ 07/22 13:42
11F:→ licell:ジ我也没什麽印象,看看到最後会不会扯出什麽解释吧:p 07/22 13:43
12F:→ PrinceBamboo:3Q^^ 可参考看看580篇 就是照历史翻成查理还加外号XD 07/22 13:53
13F:推 licell:580看完了,我之前岛没注意不列颠和不列塔尼的分别 07/22 14:18
14F:推 d66312001:铁鎚查理和矮子丕平(?)这一类?XD 07/22 14:19
15F:推 licell:不列塔尼人是凯尔特(不是塞尔特)人的分支,分布遍及 07/22 14:20
16F:→ licell:西南欧洲,如果是不列塔尼王朝,那用法文名就比较可以解释 07/22 14:21
17F:→ licell:补充一下,celt翻成塞尔特是误译... 07/22 14:22
18F:→ PrinceBamboo:Britannia跟Brittany是不同意思的喔 请参考508篇^^" 07/22 14:28
19F:推 licell:也看了,不过目前只能说翻成不列颠确实不太合适,至於 07/22 14:40
20F:→ licell:至於这个架空历史用的是哪个定义的不列塔尼亚,似乎还没有 07/22 14:41
21F:→ licell:官方说法...? 07/22 14:41
22F:推 licell:总之以人名为准的话,国名不列塔尼比不列颠合适应是肯定的 07/22 15:06
23F:→ PrinceBamboo:跟法国的布列塔尼应该无关 定位嘛..想成是美帝就好XD 07/22 15:55
24F:推 licell:不,我的意思是不列塔尼人,这只民族(?)足迹遍及西南欧 07/22 16:20
25F:→ licell:所以就算名字中有用到义大利文都合理这样 :p 07/22 16:21
26F:推 bof:di的那个位置不是介系词 是跟母亲有关 其他有vi、li 07/22 16:46
27F:推 reokaedeha:看老马版长知识 07/22 19:26
28F:推 fuckingguy:推 夏赫勒 才是最接近法文的译音, 07/22 20:54
29F:→ fuckingguy:Lamperouge也许可以音译成"隆薄乎什"? 07/22 20:56
※ 编辑: PrinceBamboo 来自: 140.129.39.234 (07/23 00:04)
30F:推 newest:览趴拉鲁 07/23 22:22
31F:推 inewigkeit:隆ㄆ护日 好贴切XD 07/24 01:41