作者KGenius ( )
站内CMWang
标题Re: [讨论] 请教几个棒球问题
时间Fri Jul 20 15:49:11 2007
※ 引述《chehung (好想买wii)》之铭言:
: ※ 引述《souldragon (仆街)》之铭言:
: : 1. 为什媒体要用音译把sinker翻成伸卡球?
: : 直接翻沉球或下坠球就好了吧 伸卡球的名字根本看不懂那是什球路
: 这是从日文的发音直接改写成中文。
: 这就关於当年台湾的棒球主要是日本传递过来有关。
这个应该是也有"意思"在
印象中听某球评说过 这种球路会往打者内侧钻(可能针对右打吧) 然後过本垒会下沉
想打的话手臂的延"伸"无法整个拉完 并且会有点"卡"卡的感觉(当然是说打到的时候)
让人有这球很沉重的感觉
又刚好接近那样的发音 所以被翻译成伸卡球
这大概也是Wang比较少被右打者轰HR的原因吧..
--
天亮说晚安,
中午吃早餐。
行之苟有恒,
久久自爆肝。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.118.121.138
1F:→ Kinra:听起来是硬拗的... 07/20 15:56
2F:推 beyvaisu:偷想像喔 07/20 18:22
3F:→ gully:乱说 = = 伸卡球只是日本的不标准发音 sinker 伸卡 07/20 21:24