作者leaveaway (@.@)
看板CMWang
标题Re: [NY dailynews]Wheels come off for Wang
时间Sat Oct 1 21:09:06 2005
※ 引述《fangping (koshi)》之铭言:
Wheels come off for Wang
Righty, Yanks fall flat in wild & sloppy sixth
标题:命运之轮转到了王身上
一位洋基的右投手,在一个混乱的第六局遭受到打击
Chien-Ming Wang sinks teeth into glove, but not Red Sox last night.
王建民的伸卡球总是带给对手重大的威胁,但是昨晚的红袜却没有遭到完全的压制。
BOSTON - For an entire season, Joe Torre has found his rotation
to be one maddening wheel of fortune, spinning, spinning, spinning,
with 14 different numbers coming up at various untimely junctures,
none of them named Andy Pettitte or even Jose Contreras.
And now, in the 160th game - another Yankees-Red Sox do-or-die autumn
showdown - it had come up Chien-Ming Wang.
在这整个球季中,乔.拖瑞一直非常焦虑的改变
他的投手先发五人轮值名单,就像一个转动的轮子一样,
不断不断的旋转、改变,在经过了14种不同的改变之後,在第160场关系到
美联东区冠军最後的争夺战,思考许久之後,决定的先发人选,这个投手就是王建民,
当然在他思考的名单之中没有Andy Pettitte甚至Jose Contreras。
It was not, the manager admitted, exactly what he had in mind
way back in the spring in Tampa when he sent the 25-year-old Taiwanese
righthander on the last shuttle to Columbus with the reassuring words:
"Keep the faith, you're No. 1 to come back. Make sure you remain No. 1."
不过总教练也承认,在一开始他并没有想过会这样,不过今天春天在坦帕湾
是他改变想法的开始,当他对一个25岁的台湾右投手说出一些
还未必能实现的话,「你只要相信,你会是第一个让我升上来运用的投手,
我很确定你是第一人选。」
"You mean to say," Torre was asked last night, "you didn't look
at the schedule and think that Wang might very possibly be the guy
you'd want pitching the opener of that final weekend series in Boston?"
「你的意思是说,你并没有看着轮值表而且非常确定王建民会是那个
在最後一个在波士顿的系列赛第一站的先发投手?」拖瑞被这样问。
Torre smiled. "No, that wasn't what I was thinking," he said.
"To be honest, I felt this was the deepest and best rotation
in all my 10 years here. But I'd always liked him,
from a couple of years ago. He just didn't seem to be overwhelmed.
He was comfortable in his own skin."
拖瑞笑了笑:「不,那并不是当时我所想的。」
「老实说,这是我待在洋基十年里,最深刻也是一个最好的轮值表,
而且我从好几年前就很喜欢这个小伙子,他看起来就像都不会被击倒,
看起来,他总是一直让人感到安慰」
Which, of course, was precisely why Torre felt entirely comfortable
entrusting Wang with this pivotal game in the Yankees' season and why,
after it was over and the Red Sox and Yankees were all even at the top
of the AL East again with two games to play, he felt Wang had more than
justified his faith. Through 16 starts, before and after
a nearly two-month stint on the disabled list with an inflamed shoulder,
the kid had shown himself to be unflappable and seemingly oblivious
to pressure-cooker
pennant-race baseball in New York.
当然,拖瑞对於王建民这一季的16场关键的先发感到非常的让人安慰,
最後一次结束在与红袜的最後一个系列赛的第一场比赛,这一整季
小王都一直在证明他是能够让人信任,虽然他因为肩膀的伤势问题
休息了两个月,但是他那种把压力示若无物的投球还是让人印象深刻。
For the first five innings of Boston's 5-3 win last night,
Wang pitched with that same cool in the face of the unenviable task
of standing on the Fenway Park mound and trying to keep baseball's most
lethal lineup in check. Then in the sixth, it all unraveled like a horrific panorama of everything that plagued this Yankee team in April, May and June - faulty pitching and defense - when they were seemingly playing themselves out of a race.
Wang, who had demonstrated that composure in striking out Manny Ramirez
and Trot Nixon after David Ortiz's RBI single in the first,
and getting three straight infield groundouts after Jason Varitek's
leadoff homer in the second, could not extricate himself
from the bases-loaded, one-out crisis he had created in the sixth.
在昨天红袜以5:3取胜的晚上,前面五局王建民依然以他酷酷的投球
站在芬威球场那座投手丘上,面对一排最可怕的打线,第六局,
就像打开了压力锅爆炸开来。王建民,在Papi的一分打点的一垒安打之後,
已经证明了他的能力,沈稳的三振掉Manny Ramirez和Trot Nixon
而且在第二局Jason Varitek的一支超前的全垒打之後,马上用三个滚地球
来解决接下来的三位打者。不过在第六局,他自己所制造一人出局的满垒危机,
他无法顺利从这个危机跳脱。
His primary fault was walking Nixon to force home the first run
of the inning, although Torre later suggested that Wang did not get
the benefit of the doubt from home plate umpire Mark Wegner
on a couple of pitches. Otherwise, the next two Red Sox runs -
which ultimately proved to be the killer runs - could not be charged
to Wang's account.
He got Varitek to hit a hard bouncer to first that should have resulted
in a forceout of David Ortiz at the plate had Jason Giambi's awkward,
off-balance throw not eluded Jorge Posada. An ensuing broken-bat sac fly
by John Olerud to weak-armed Bernie Williams in shallow center field
made it 5-1, and suddenly it was as if Torre's wheel of fortune
had once again come up bankrupt at the worst possible time.
"I'd have to say I was very satisfied with the way Wang pitched,"
Torre said. "I say that because of all the ground ball outs"
- eight in all through 6-2/3 innings, not including Giambi's misplay.
In fact, you can place the burden of guilt for this loss at the feet
of the Yankee hitters, particularly the 6-7 hitters,
Posada and Ruben Sierra. It's Posada who created the 2005 Yankee battle
cry "Grind It," but on this night it meant bringing rallies
against David Wells to a grinding in the first and sixth.
事实上,你可以把这个痛苦的渊首丢到洋基的六七棒打者身上,
Posada 和 Ruben Sierra。Posada在第一局和第六局的表现
让David Wells有机会能够重整旗鼓。
Posada struck out with the bases loaded after Hideki Matsui's RBI single
in the first and grounded out with runners at second and third in the sixth.
Sierra, who looks pretty much done, made the final out behind Posada
on those two lost opportunities, which loomed even larger when Derek Jeter got the Yankees back in the game with a two-run homer off Wells in the seventh.
第一局Posada在大松井的一分打点一垒安打之後,满垒的状况下遭到了三振,
然後在第六局二三垒有人的情况下打了颗内野滚地球,然後接在後面的Sierra
则帮他完成了第三个出局数=___=|||, 浪费了这两次大好的机会,
也让基特的那两分全垒打看起来变的微不足道许多。
When Wang walked Edgar Renteria with two outs in the bottom half,
Torre finally came to get him. He had not shown fright, but
neither did he show command when he most needed it. His leadoff walk
to Damon in the first and bases-loaded walk to Nixon in the sixth were
what really did him in.
当王建民两出局後保送了Edgar Renteria,总教头上来把他换了下去,
他看起来不是那麽的慌张,但是他对Damon在第一局所投出的保送
和在满垒之後保送了Nixon,这两次的对决证明他还需要控制整场比赛的能力,
"He got better as the game went on," said Posada,
"and the only pitch he got up in the zone all night was the (home run) pitch
to Varitek. We just didn't help him out."
「他一整晚都一直在渐入佳境,唯一被打全垒打的那球也不过就是
整晚唯一失控投高的一球,我们都没有给他火力上的援助。」Posada这麽说
Any other time of the year, it was a credible enough performance
to earn Wang another start. However, at this juncture, under these
uncertain circumstances, Torre is unable to make any such promises.
今年,王建民的演出已经证明他能够赢得一场又一场的先发机会,
在这些不确定因素之前,拖瑞一直无法做出任何的承诺。
Maybe things will look a little more promising today
when the manager's wheel of fortune stops on Randy Johnson.
今天也许一切将会让人觉得更加可信,当轮值名单转到了Randy Johnson
的时候。
不好意思我直接用repost
所以有些东西我有修掉,跟原PO说声不好意思。
翻了好多,也许有些错误,欢迎大家指正~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.71.243.228
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.101.137
1F:→ eukaryote:先推...不过还是认养好...因为有人同时翻... 10/01 21:09
2F:推 kevev:有看有推 10/01 21:10
3F:推 inribosome:推推推~辛苦了~ 10/01 21:11
4F:推 pleased:唯一被打全垒打的那球也不过就是投高了 <==怪怪的 ^^" 10/01 21:12
5F:推 leaveaway:orz....我竟然漏了中间,麻烦大大补上>"< 10/01 21:13
6F:推 fangping:好棒喔!您翻的很赞喔..推推!! 10/01 21:12
7F:推 lazybonesla:先推~~哈~~眼花漏翻吼~~XD 10/01 21:13
※ 编辑: leaveaway 来自: 220.134.101.137 (10/01 21:15)
8F:推 shichun:推,这种文章应该收录起来,不然两天後就被水淹没了XD 10/01 21:19
9F:推 wjc:推!!!!!羡幕英文强者~~~~>"< 10/01 21:27
10F:推 balleys:推,翻的不错 10/01 21:32
11F:推 steo:就算Contreras还在 这个正牌红袜之友怎麽敢现在拿出来? 10/01 21:33
12F:推 iceman0603:Torre说他很满意王今天的表现,因为大部分的出局都是滚 10/01 21:38
13F:→ iceman0603:地球 10/01 21:39
14F:推 happyoh:推~ 10/01 21:43
15F:推 turtleda:王建民是爱将耶 10/01 21:43
16F:推 tangho66:推一下翻译魔人..... 10/01 21:56
17F:推 hondobaka:推推 10/01 22:02
18F:推 integrated:推 10/01 22:07
19F:推 lazysmay:推~~ 10/01 22:32
20F:推 charmer153:推呀~~ 辛苦罗谢谢 10/01 23:23
21F:推 chasel99:推!辛苦了!! 10/01 23:41
※ 编辑: leaveaway 来自: 220.134.101.137 (10/02 00:02)
22F:推 greenoil:推荐这篇文章 10/02 00:48
23F:推 mengda:推 10/02 01:20
24F:推 yuankwei:Posada中肯阿XD 10/02 03:52
25F:推 joanrey:推~翻的好 10/02 11:34
26F:推 milien:"视若无睹" 对不起 我只是看到错字而已 大推翻译的大大 10/02 15:11
27F:→ harrywu:good 10/02 22:55