作者cageling (凯吉琳)
看板Clamp
标题Re: [昴流] 十年的怨念
时间Wed Mar 5 22:18:05 2008
乱入.....
其实自从X没画完我就没有像小时候(?)那麽执着看CLAMP的漫画了
(就连现在xxxHolic也是想看才看还用借的 翼更是完全没看...)->离题
突然想回这篇是因为两位原po提到的原文,私心认为只翻译成"星史郎 我喜欢你"还不够
震撼(当然更不用说大然的翻译->我也忘了大然翻什麽= =)
我自己今天第一次看到这句话所想到的翻译是:
「星史郎...我只是....只是喜欢你而已。」
(↑自己认为讲完这句话後的昴流心中在啜泣)
光看这样翻译还不不觉得怎样,但我内心莫名的响起了昴流的声音(什麽声音!!?)
是用那种很无奈...很无法理解与接受的声音,表达:「我只是单纯喜欢你而已啊,为什
麽我们之间会是这样呢?」的感觉。
其实昴流并没有变,他还是很单纯的。
起码在这段感情上,最初与最终他都单纯。
--------------
很没头没脑的回应.....不过就是想说出来啊>.<
我已经好久没做这种(内心层面)的回应了
p.s. 两位原po的文章我想转回我批兔的个人版,不知可否答应
↑藉题请求XD
: ※ 引述《chatelet (au revoir)》之铭言:
: : ※ 引述《kersznre (猴子)》之铭言:
: 但是跟看到原文版的「セイシロウサン」「ボクハ アナタガ スキダッタンダ」
: 那种震撼是完全不能相比的
: 推 mursilish2:啊,QQ,可以跟我说日文翻过来是什麽吗?看不到(泣奔) 03/04 00:13
: 推 jidou:我也想看看原文那台词的正确翻译... 03/04 00:25
: → kersznre:「星史郎san」「我喜欢你」.....T_T 03/04 07:44
--
cage"ling (?), n.
[cage + -ling]
a bird confined in a cage; esp. a young bird.
[poetic] tennyson.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.176.4
※ 编辑: cageling 来自: 218.167.176.4 (03/05 22:18)
1F:推 Anail:同感 ... T T 03/05 22:20
2F:推 kersznre:推..我也考虑了一下,後来还是只有直译 03/05 22:20
3F:→ kersznre:我後来是有点想改成「星史郎」「我喜欢你呀..」这样 03/05 22:20
4F:→ kersznre:那个语尾的确是有背後的意思的 多谢指教^^ 03/05 22:20
5F:→ kersznre:我的部份就请便吧 荣幸之至~ 03/05 22:22
6F:→ cageling:不是指教啦~~~文章借我转借我转XD (擦眼泪) 03/05 22:23
7F:→ mursilish2:看不到日文的某只星星眼佩服啊~~(可恶的大X ><) 03/05 22:34
8F:推 kersznre:给看不到日文的人罗马拼音好了「seishirousan」 03/05 22:38
9F:→ kersznre:「boku ha anata ga sukidattannda」它用了鼻音「n」的这 03/05 22:39
10F:→ kersznre:个语尾 03/05 22:40
11F:推 chatelet:我自己在看也会帮它加"只是",感觉就更down了...Q_Q 03/05 22:41
12F:→ kersznre:这不是一个直述句,感觉就像中文在问「你为什麽不知道」 03/05 22:41
13F:→ kersznre:的时候可以有2种意思,一种是真的想知道对方为何不知道 03/05 22:42
14F:→ kersznre:一种是对方怎麽不知道这件事感到疑惑等有深层意思的,加 03/05 22:42
15F:→ chatelet:另外,文章要转没问题 好开心还有那麽多人在意星昴 03/05 22:42
16F:→ kersznre:了「n」的用法比较类似後者 03/05 22:43
17F:→ chatelet:啊kersznreさん抱歉,打断你的推文...(汗) 03/05 22:44
18F:→ kersznre:我竭尽全力只能做到这样的说明了orz 03/05 22:45
19F:→ kersznre:有配音的话一定很有感觉(动画化希望XD) 03/05 22:47
20F:→ kersznre:没...是我推太长了@_@ 03/05 22:47
21F:→ mursilish2:真是太厉害了,K大,经你说明後真是哀怨又上一层XDDD 03/05 23:00