作者misadaisukia (茉莉)
看板CFantasy
标题Re: [讨论] 有因为文笔毒发的吗?
时间Tue Jun 23 19:26:11 2020
借串请教,既然有些人对排版感冒。
想问有没有人对叙事表达的手法感冒的?
例如1.
小明递出酒葫芦接着道:「这桂花酒,姑娘你先喝一口,对怯寒很有帮助。」
例如2.
「这桂花酒,姑娘你先喝一口,对怯寒很有帮助。」小明递出酒葫芦如此地道。
虽然两个都是同样的句子。
但长篇看下来给人的感觉却不太一样。
不知道大家喜欢哪种编排?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.230.205.114 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/CFantasy/M.1592911573.A.973.html
1F:→ dragonclwd : 除非作者有特意设计桥段,不然一般没影响 06/23 19:32
2F:→ zc00213 : 影响不大 06/23 19:34
3F:推 yvesmao : 私心讨厌後者,根本英文写法。 06/23 19:36
4F:→ zc00213 : 速食小说都一眼扫过去,这种程度没什麽影响 06/23 19:36
5F:推 aiglas0209 : 後者没啥不好,相反我是看翻译入奇幻坑的,所以看 06/23 19:48
6F:→ aiglas0209 : 到有西幻网文是这种文风时还会兴奋「就是这味」 06/23 19:48
7F:→ wizardfizban: 对我来说这是先看到动作还是先听到声音的差别 06/23 20:00
8F:→ wizardfizban: 要看前後文的描写有没有对应到 06/23 20:00
9F:推 twlight : 1是先给酒然後开口说话,2是说完话才给酒这样? 06/23 20:17
10F:→ misadaisukia: 没有 有的作者没管顺序 一率2的写法 06/23 20:19
11F:→ misadaisukia: 当然正确是1. 先给酒葫芦 开口说话这样 06/23 20:21
12F:→ bnn : 当整篇作品都是 人物+动词+说话 你会很烦躁 要变化 06/23 20:21
13F:推 darkbrigher : 第2种就翻译体 现在一堆人这样乱用 06/23 20:22
14F:→ twinschoi : 1 06/23 20:29
15F:推 xkiller1900 : 问题拔大 06/23 20:31
16F:→ xkiller1900 : 不过中文文法当然是第一句比较好 06/23 20:32
17F:推 good5755 : 1. 06/23 20:38
18F:→ oclis6 : 请问一下推文中说是英文写法或翻译体的能不能说明一 06/23 20:39
19F:→ oclis6 : 下这种说法是源自哪?或说,中文文法有限定哪一种, 06/23 20:40
20F:→ oclis6 : 又是依据什麽? 06/23 20:40
21F:推 aeoluns : 这个例子的话当然是一啊 06/23 20:56
22F:推 corydoras09 : 2是什麽鬼我一定寄刀片(误 06/23 21:07
道友别激动
23F:推 goddarn : 第二种不见得是翻译体 我印象中有些年代的武侠也喜 06/23 21:10
24F:→ goddarn : 欢这种 06/23 21:10
对,我印象河图几乎都是这种写法,但是也不影响什麽。
※ 编辑: misadaisukia (36.230.205.114 台湾), 06/23/2020 21:17:36
25F:→ darkbrigher : 源自哪? 你有看过英文原稿就知道啦... 06/23 21:17
26F:→ bluelune : 无感 06/23 21:26
27F:推 michael1995y: 没什麽差,有时候两个混用在某个层面上还会觉得比 06/23 22:22
28F:→ michael1995y: 较不容易看到麻木 06/23 22:22
29F:推 protess : 2的用法中文小说也很常看到,不过是有看过混用的 06/23 23:14
30F:推 cm745633 : 第二种把话放在前面不有种把重点放前面的感觉吗 06/23 23:27
31F:→ cm745633 : 我自己比较喜欢第二种就是了 06/23 23:28
32F:推 laugh8562 : 1 2根本不知所云 到底在公三小 06/23 23:31
33F:推 dbwu : 在英文语境里所有事情都是已经发生过的,所以一律 06/24 00:47
34F:→ dbwu : 用过去完成式 所以“某某说了些什麽”大概会是 06/24 00:48
35F:→ dbwu : "Someone said" 而这种用法放在语句的前面不合适 06/24 00:48
36F:→ dbwu : 翻译过来才会变成都在语句後面 其实看起来都差不多 06/24 00:49
37F:→ dbwu : 这是我只是个人理解 有错欢迎纠正QAQ 06/24 00:50
38F:推 BLUEPAPER : 2後半句是描写角色动作 替前半句补充人物动态 这种 06/24 01:13
39F:→ BLUEPAPER : 写法满常见的 应该不是什麽翻译体的问题 06/24 01:14
40F:→ BLUEPAPER : 我个人反而比较喜欢2的写法 06/24 01:15
41F:推 eudamonia4u : 如果是说完才给葫芦,那2的用法其实才是对的 06/24 07:52
42F:推 yeustream : 两种写法都没问题呀 06/24 09:08
43F:推 arabeske : 用法要活。总是用1 or 2都不好。看过某全是用 2, 06/24 11:48
44F:→ arabeske : 真的受不了 06/24 11:48
45F:推 oclis6 : 原来「因为英文这样写」所以「中文小说就是这样抄 06/24 18:07
46F:→ oclis6 : 的文法」?这个逻辑也是满有趣的。 06/24 18:07
47F:→ oclis6 : 也就是说「因为亚当和夏娃是白人」所以黑人就…… 06/24 18:08
48F:→ oclis6 : 我记得是在讨论中文小说的文法是吧? 06/24 18:09
49F:→ oclis6 : 还是现在是要谈翻译小说?连「原文」都出现了…… 06/24 18:10
50F:→ oclis6 : 打错,是「原稿」 06/24 18:11
51F:推 ilove640 : 看情况 这段会比较喜欢1 因为先递酒再说话感觉比较 06/24 19:12
52F:→ ilove640 : 自然 用二就会有种先说话再递酒的感觉(当然也要视人 06/24 19:12
53F:→ ilove640 : 设而定) 交替用一定是最好的 固定用某一种一定会有 06/24 19:12
54F:→ ilove640 : 不适当的地方 06/24 19:12
55F:→ rainsilver : 2看起来整体节奏比较缓慢 像是在酝酿什麽 06/24 21:56
56F:→ rainsilver : 1就很一般的平铺直叙 06/24 21:56