作者happytiger (54068)
看板Buddhism
标题[公告] 删除admia 等3篇文章
时间Sat Dec 7 20:47:41 2024
#1dI-0_a7 (Buddhism) #1dJLoAbA (Buddhism) ..等4篇
你的文章不适合在佛教板出现,目前只有僧人可以解释经典,你在经典上又加上自
己得臆测,这奶水就又有毒了,那是十分不妥的行为,会误导大量学佛的人
如果照经典解释,照法师,那你直接用法师原文来宣导不就好了,我记忆
中,确实有人会说错,但没有人会像你这样有系统大量在错误的论述,总言之,佛教
板不是你个人着作张贴地方。
另外,令我不解地方是,佛经翻译某些用词已经是将近1800年,现代人春庄江翻译
的阿含用词却被你大量采用,前者还是出家僧,後者还是在家居士,是为了标新立异
?,还是旧不如新? 改了汉传早就流传已久辞汇,这样你会让你的文章会变显高深莫
测?
--
宴坐水月道场,降伏镜里魔军,大作梦中佛事,广度如幻众生。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 101.137.60.163 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Buddhism/M.1733575666.A.2DA.html
※ 编辑: happytiger (101.137.60.163 台湾), 12/07/2024 21:27:17
※ 编辑: happytiger (101.137.60.163 台湾), 12/07/2024 21:28:39
1F:推 andre9 : 真的 12/07 22:12
2F:推 amidha : 在此澄清说明一些从 china 版转录文章的问题 12/08 10:52
3F:→ amidha : 既然这样不行,将来我转录会再删去一些内容。 12/08 10:53
4F:→ amidha : 庄春江先生的译本虽然不够文雅,但比旧阿含完整正确 12/08 10:54
5F:→ amidha : 这是因为北传阿含多次转译,又有许多错增与误删。 12/08 10:55
6F:→ amidha : 没有南传巴利四部更为完整正确记录原始教义 12/08 10:56
8F:→ amidha : 他引的阿含就有误漏经文,才会引起错解。 12/08 11:01
9F:→ amidha : 如下庄春江先生的南北传对读经文可见 12/08 11:03
11F:→ amidha : 至於对经典的解释,其实大家在此讨论都会解释经典 12/08 11:05
12F:→ amidha : 而且不是法师解说就一定正确,问题是可以讨论的。 12/08 11:06
13F:推 amidha : 譬如我在下文就解释为何四禅 vehapphala 天的错译。 12/08 11:09
15F:推 amidha : 以下我再补充一些删文提及的法师论述参考资料 12/08 11:13
16F:→ amidha : 〈一失人身,万劫不复〉宣化上人 12/08 11:17
18F:推 amidha : 南传 班迪达大师 的书 12/08 11:20
20F:→ amidha : 南传 马哈希尊者 的书 12/08 11:22
22F:→ amidha : MBSC还有更多公开PDF图书,在其〔出版影音〕分享 12/08 11:23
23F:→ amidha : 我在此与大家讨论,实际发现大多数人的佛法观念有误 12/08 11:25
24F:→ amidha : 对於很多基本教义都有错解,所以并不真正了解正法。 12/08 11:26
25F:推 amidha : 信仰佛教却不能正确认知佛法,是很可惜的事。 12/08 11:29
26F:推 Mahasata : 推 板主good job 12/08 11:47
27F:→ BASICA : 北传阿含哪里有多次转译?都是原文照翻中文的 12/08 12:55
28F:→ BASICA : 错增与误删也没有,在印度颂本就已经不一致了 12/08 12:59
29F:→ BASICA : 你是阿含经学者意见却这麽偏执真正很少有 12/08 13:01
30F:推 BRIANERIC2 : 东哥那个不叫讨论,你是乱窜改,黑大乘,然後自己加 12/08 13:34
31F:→ BRIANERIC2 : 料,再自创新的体系 12/08 13:34
32F:→ BRIANERIC2 : 我发现你活在很深的幻想当中XDD 12/08 13:34
33F:→ BRIANERIC2 : 你应该先发现自己的问题,不是发现别人的问题 12/08 13:34
34F:推 BRIANERIC2 : 比如说你把乌龙茶拿来煮面,你告诉大家书上有讲到乌 12/08 15:13
35F:→ BRIANERIC2 : 龙,书也有讲到面,所以你把乌龙茶拿来煮面,就叫乌 12/08 15:13
36F:→ BRIANERIC2 : 龙面 12/08 15:13
37F:→ BRIANERIC2 : 你最好是要稍微控制一下自己的那种想要成为一代着作 12/08 15:14
38F:→ BRIANERIC2 : 大师的慾望,越想得什麽就会失去什麽,不要搞到最後 12/08 15:14
39F:→ BRIANERIC2 : 发言空间越来越小 12/08 15:14
40F:→ freeunixer : 你那个信得要死的南传阿含才比中国旧有的改更多次.. 12/08 19:47
41F:→ freeunixer : 一千年前旧译本比一百多年前才有文字的版本修改更多 12/08 19:49
42F:→ freeunixer : 你乾脆说信巴利阿含可以杀病毒好了.. 12/08 19:50
43F:→ freeunixer : 说别人观念都有误,那你怎麽证明你自己最正确? 12/08 19:51
44F:→ freeunixer : 我也说全板没有人能打啊... 12/08 19:51
45F:→ freeunixer : 我是已经对当天下第一没兴趣了才懒得吐槽你... 12/08 19:53
46F:推 adampolo : 你又没有穿越到佛陀时代录音,那知道那个部派是原 12/08 22:24
47F:→ adampolo : 音?请问新约圣经那一位门徒纪录的福音是100%正确的 12/08 22:24
48F:→ adampolo : ? 12/08 22:24
49F:推 BRIANERIC2 : 东哥你要探讨原始佛教,目前我只有看到一个人脑筋最 12/08 22:42
50F:→ BRIANERIC2 : 清楚,最圆通而且有内观基础,而且好像也蛮年轻的 12/08 22:44
51F:→ BRIANERIC2 : 就是Ernest,你去找他之前文章有谈到各门派差异 12/08 22:45
52F:→ BRIANERIC2 : 而且人家还出过家。 不得不说年轻就投入修行的脑袋 12/08 22:45
53F:→ BRIANERIC2 : 跟灵光就是不一样而且没框架,东哥强迫排列的框架太 12/08 22:46
54F:→ BRIANERIC2 : 重,你想要创新,就要有鲜活的思想,你去看人家表达 12/08 22:47
55F:→ BRIANERIC2 : 生动活泼,这种才会引人共鸣,你太老气横秋,思考物 12/08 22:48
56F:→ BRIANERIC2 : 质化且受太多规范限制,又想创新,那是不可能的 12/08 22:49
57F:→ BRIANERIC2 : 你的灵光已经用到很弱,思考物质规则化,死气沉沉的 12/08 22:50
58F:→ BRIANERIC2 : 一直尊照某些排列编码的方式在机械式的运作 12/08 22:50
59F:→ BRIANERIC2 : 你现在要做的,反而是先突破所有佛学的知识障 12/08 22:51
60F:→ BRIANERIC2 : 让那个机械式运作的编码规则意识彻底死去,不是一直 12/08 22:53
61F:→ BRIANERIC2 : 小脑反射不停翻佛经解码编列,那是将死意识的反射 12/08 22:53
62F:→ BRIANERIC2 : 在那边僵屍跳不如让它彻底死去,才会有新的鲜活意识 12/08 22:54
63F:→ BRIANERIC2 : 能够无边际的生动的表述真理实相,才能吸引人 12/08 22:55
64F:→ BRIANERIC2 : 我知道你很想吸引人,但你这样只会适得其反,而且会 12/08 22:55
65F:→ BRIANERIC2 : 让人感觉意识品质不好而排斥,要觉悟你才能吸引人 12/08 22:58
66F:推 MartinJu : 蛮想知道东哥从你说的真正的佛法中学到了什麽,不是 12/09 04:55
67F:→ MartinJu : 想质疑你,我诚心询问的 12/09 04:55
68F:推 amidha : 学到了正确的了义佛法,了解到以往学的不了义。 12/10 10:45
70F:→ amidha : 另外,佛陀曾制戒不得以梵文记诵佛经。 12/10 10:48
71F:推 khara : 光是 sakya niruttiy 的解释就有多种多样的可能 12/10 11:57
72F:→ khara : chandaso-āropemā 也是问题多多 12/10 11:57
73F:→ khara : 至少未必能确定是「(彻底)不得以梵文」 12/10 11:57
74F:→ khara : 假如 amidha 你的理解是, 12/10 11:57
75F:→ khara : 释迦牟尼否定梵语却单单肯定巴利语, 12/10 11:57
76F:→ khara : 那你脑补中的佛陀也未免太自私可笑了。 12/10 11:57
78F:→ khara : 4.htm 12/10 11:57
79F:→ khara : 这些文本都是经过好多世代的转译和重复的注解,其中 12/10 11:57
80F:→ khara : 必定有某些添油加醋或遗落的地方,而我们也无法从中 12/10 11:57
81F:→ khara : 得知佛陀在世之际究竟是用哪些语言来传 12/10 11:57
82F:→ khara : 道。 12/10 11:57
83F:→ khara : 南传的经典实际上也照样问题多多 12/10 11:57
84F:→ khara : 这一点上面 f 大已提醒 12/10 11:57
85F:→ khara : amidha 你还是老老实实要嘛修定要嘛学语言 12/10 11:57
86F:→ khara : 在这空争论几千年前论师们可能早就吵过的问题没多少 12/10 11:57
87F:→ khara : 意思 12/10 11:57
88F:→ khara : (甚至你的诠释体系也未必有有力背书) 12/10 11:57
89F:推 khara : 举个类比: 12/10 12:07
90F:→ khara : 「不要只以英语/法语传播」 12/10 12:07
91F:→ khara : 并不等同於「不准以英语/法语传播」而专用汉语 12/10 12:07
92F:→ khara : (单崇巴利又不懂巴利这就很可笑了) 12/10 12:07
93F:→ khara : 但梵语确实有些优点 12/10 12:07
95F:→ khara : 欧洲语言学者盛赞《波尼尼经》“人类智慧的最伟大的 12/10 12:07
96F:→ khara : 里程碑之一,它极为详细描写了梵语中的每一个屈折变 12/10 12:07
97F:→ khara : 化、派生现象、组织结构和各种句法的用法。迄今为止 12/10 12:07
98F:→ khara : ,没有任何其他语言学有过如此完善的描写。” 12/10 12:07
99F:推 BASICA : 佛的意思要人是随俗诵经而不是禁止使用梵文雅语 12/10 13:39
100F:→ BASICA : 佛是刹帝利阶级其实他母语是讲梵文的 12/10 13:40
101F:推 amidha : 佛制不得以梵文记诵,其他皆可,巴利只是其他之一。 12/10 14:34
102F:→ amidha : 後世许多戒律被改於北传,梵文佛经才有出现。 12/10 14:37
103F:→ amidha : 上面 许多 应为 某些 12/10 14:41
104F:→ BASICA : 梵文诵经始於印度,跟北传与否无关,北传意思是往北 12/10 14:42
105F:→ BASICA : 现在只分南传北传藏传三支佛教,北传意思是路径往北 12/10 14:43
106F:推 amidha : 你说得对,北传有继承到这个梵文佛经传统。 12/10 14:55
107F:→ BASICA : 据我所知藏文翻译的原典也是梵文佛经?大家一样的! 12/10 15:43
108F:推 adampolo : 後面有说要用自己的语文记诵,你故意漏掉这段,很 12/10 20:41
109F:→ adampolo : 明显是断章取义吧。 12/10 20:41
110F:→ MartinJu : 看你的回答根本跟解脱没关系,只是跳到另一个坑罢了 12/11 00:31
111F:→ happytiger : 你有逻辑可以思考吗>? 佛陀本身是贵族,而他追随 12/11 01:13
112F:→ happytiger : 讲法的对象一般百姓根本不会梵语,语言只是媒介 12/11 01:20
113F:→ happytiger : 何错之有? 听随国俗言音所解,诵习佛经,佛陀希望 12/11 01:21
114F:→ happytiger : 用当地语言去讲述佛经让人了解佛法,反倒是你 12/11 01:22
115F:→ happytiger : 执着用巴利语那才是违反传法的核心,戒的本质核心 12/11 01:24
116F:→ happytiger : 根本理由在哪里? 如果以 你 执着程度,佛陀可能会说 12/11 01:26
117F:→ happytiger : 禁止巴利语传颂佛经,因为你已经形成用梵语传教那种 12/11 01:27
118F:→ happytiger : 骄傲、神圣的心态,那不是学佛最应该打破的心态,居 12/11 01:28
119F:→ happytiger : 然不已法义为主,而以巴利语为权威,不就是佛陀那年 12/11 01:30
120F:→ happytiger : 代最想禁掉的事,结果你 在做2000年前梵语的事 12/11 01:32
※ 编辑: happytiger (101.136.126.152 台湾), 12/11/2024 01:33:25
121F:→ happytiger : 这个年代哪个国家母语是巴利语? 是翻译当地语言 12/11 01:36
122F:→ happytiger : 佛法传播有利,还是坚守莫名其妙巴利语传播比较有利 12/11 01:37
123F:→ happytiger : ? 这有需要思考吗? 12/11 01:37
124F:→ happytiger : 更何况现在巴利语是翻斯里南卡又反翻回去巴利语 12/11 01:38
125F:→ happytiger : 我搞不懂 你逻辑哪里? 这跟回教圣经不准翻国外语言 12/11 01:40
126F:→ happytiger : 只是为了维持神圣性跟解释权,很抱歉,我只相信 12/11 01:41
127F:→ happytiger : 听随国俗言音所解,诵习佛经 所以禁止梵语传教 12/11 01:41
128F:→ happytiger : 是为了传播快速让老百姓可以更了解佛法。 12/11 01:43
129F:→ happytiger : 不然语言只是工具,只是法义的载体罢了 12/11 01:45
※ 编辑: happytiger (101.136.126.152 台湾), 12/11/2024 01:57:59
※ 编辑: happytiger (101.136.126.152 台湾), 12/11/2024 01:59:52
130F:→ BASICA : 佛言:世俗言音无能究竟、方域辞语不可固执。想想! 12/11 15:14
131F:推 amidha : 我并没说佛陀推崇巴利语。 12/12 10:21
132F:→ amidha : 我是说佛陀制戒不得以梵语记诵佛典。 12/12 10:22
133F:推 khara : 回应 amidha: 12/12 12:00
134F:→ khara : 关键词都给你了 12/12 12:00
135F:→ khara : sakya niruttiy、chandaso-āropemā 12/12 12:00
136F:→ khara : 你却懒得上网确认一下你的解读是否唯一正确 12/12 12:00
137F:→ khara : 这样思而不学恐怕未必是个好的方式喔。 12/12 12:00
138F:→ khara : 随手查一下就来了一位南传基本教义派: 12/12 12:00
139F:→ khara : Bhikkhu Ñāadassana的文章 12/12 12:00
141F:→ khara : the Buddha veered towards the middle: 12/12 12:00
142F:→ khara : the language or dialect he spoke. 12/12 12:00
143F:→ khara : 佛陀转向「中道」: 12/12 12:00
144F:→ khara : 既不用各自方言也不用「雅言」(metrical form) 12/12 12:00
145F:→ khara : 而是用了「他自己说的方言」(摩揭陀语) 12/12 12:00
146F:→ khara : (这位南传人还很坚持巴利就是摩揭陀语, 12/12 12:00
147F:→ khara : 即便已有学者提出反证) 12/12 12:00
148F:→ khara : Translations of his words in other languages can 12/12 12:00
149F:→ khara : be 12/12 12:00
150F:→ khara : helpful, but for a serious reader it is of great 12/12 12:00
151F:→ khara : 12/12 12:00
152F:→ khara : importance to know the Buddha’s language in 12/12 12:00
153F:→ khara : order 12/12 12:00
154F:→ khara : to check their correct meaning. 12/12 12:00
155F:→ khara : Otherwise, it is quite easy to be misled. 12/12 12:00
156F:→ khara : 把佛陀的话翻译成其他语言有用, 12/12 12:00
157F:→ khara : 但对一位认真的读者而言 12/12 12:00
158F:→ khara : 知道佛陀本身的语言来确认其正确意涵是重要的 12/12 12:00
159F:→ khara : 否则很容易产生误导。 12/12 12:00
160F:→ khara : 12/12 12:00
161F:→ khara : 所以根据这位 Bhikkhu Ñāadassana 的提议 12/12 12:00
162F:→ khara : 所有佛教徒都必须尊崇巴利语 12/12 12:00
163F:→ khara : 你看的啥庄居士的翻译都只是辅助用而仍有误导性!XD 12/12 12:00
164F:→ khara : 12/12 12:00
165F:→ khara : 但是,这当然不是唯一的答案。 12/12 12:00
166F:→ khara : 自己回去再用关键词 12/12 12:00
167F:→ khara : sakya niruttiy、chandaso-āropemā 12/12 12:00
168F:→ khara : 找看看,就会看到有不同说法。 12/12 12:00
169F:→ khara : 也有学者主张sakya niruttiy是针对「术语」 12/12 12:00
170F:→ khara : 换言之是佛教徒要有自己的术语而不许用吠陀体系 12/12 12:00
171F:→ khara : (所以梵行 brahmacārya 一词佛教徒不准用喔! 12/12 12:00
172F:→ khara : 可是疑?为什麽巴利三藏这词出现好多次? XD) 12/12 12:00
173F:→ khara : 12/12 12:00
174F:→ khara : 关键仍在於怎麽解读 12/12 12:00
175F:→ khara : sakya niruttiy、chandaso-āropemā这两词 12/12 12:00
176F:→ khara : 而这就碰上翻译的难题了。 12/12 12:00
177F:→ khara : 12/12 12:00
178F:→ khara : 看看上述那位南传比丘用了一大堆前後文还文法分析的 12/12 12:00
179F:→ khara : 就是要导向他的主观答案「巴利万岁」, 12/12 12:00
180F:→ khara : 就可以知道这问题可不简单。 12/12 12:00
181F:→ khara : 12/12 12:00
182F:→ khara : 再提供你个关键字(虽说我猜你也懒得去查啦) 12/12 12:00
183F:→ khara : Quine 翻译不可能 12/12 12:00
185F:→ khara : 「说一语词单一特定地 (uniquely) 指称某物, 12/12 12:00
186F:→ khara : 并不是一个具有事实的说法」 12/12 12:00
187F:→ khara : 12/12 12:00
188F:→ khara : 完蛋了!大哲学家都觉得翻译是件 mission 12/12 12:00
189F:→ khara : impossible! 12/12 12:00
190F:→ khara : (请容许我用英文因为Quine觉得翻译不可能 XD) 12/12 12:00
191F:→ khara : 你真想举例大可找苏锦坤的文章来说汉传阿含翻译有问 12/12 12:00
192F:→ khara : 题 12/12 12:00
193F:→ khara : 可这就撞上一大麻烦: 12/12 12:01
194F:→ khara : 你凭什麽认为(甚至也是後起集结整理的)巴利就没问 12/12 12:01
195F:→ khara : 题 12/12 12:01
196F:→ khara : 更何况你用的也只是巴利的英译乃至汉译(三手转译) 12/12 12:01
197F:→ khara : 12/12 12:01
198F:→ khara : 当然你可以主张你用了多少条证据云云 12/12 12:01
199F:→ khara : 也就是学学人家苏锦坤的功夫 12/12 12:01
200F:→ khara : 然後 12/12 12:01
201F:→ khara : 下场就是你要求一个本应是训练离苦的宗教 12/12 12:01
202F:→ khara : 成了个人人都得当学究的训练班了! XD 12/12 12:01
203F:→ khara : 12/12 12:01
204F:→ khara : 我个人的看法很简单: 12/12 12:01
205F:→ khara : 我只追求沙门法的目标:试图从恐怖的生命世界中超脱 12/12 12:01
206F:→ khara : 。 12/12 12:01
207F:→ khara : 耆那有好东西我就礼敬,佛教有好东西我就礼敬。 12/12 12:01
208F:→ khara : 但哪一派有说得太奇怪的东西 12/12 12:01
209F:→ khara : (什麽本初佛啦光音天啦或者定格的奇怪地理诠释) 12/12 12:01
210F:→ khara : 我也暂时不去理他。 12/12 12:01
211F:→ khara : 当然问题在我不是个纯佛教徒甚至沙门法实践亦不佳 12/12 12:01
212F:→ khara : 所以我也只代表我私己 12/12 12:01
213F:→ khara : 12/12 12:01
214F:→ khara : 但你要宣说你私己之见 12/12 12:01
215F:→ khara : 要嘛拿出证量要嘛拿出证据 12/12 12:01
216F:→ khara : 二者皆无就别怪你不见容於人了。 12/12 12:01
217F:→ khara : (油管上有位先生既说他不喜欢学究功夫却又爱扯逻辑 12/12 12:01
218F:→ khara : 但问题是要扯逻辑就得用学究功夫「拿出证据来」啊 12/12 12:01
219F:→ khara : 不过反正他自己一家之言那也是他的事 12/12 12:01
220F:→ khara : 东哥你不见容於此的话你大可在自己的油管宣传) 12/12 12:01
221F:推 khara : 补推一个 12/12 12:47
223F:→ khara : 我直译原文,决不意译,免得失掉原书的生气… 12/12 12:47
224F:→ khara : 每逢我译不出的地方, 12/12 12:47
225F:→ khara : 我按照幽默、罗曼谛克、奥伏赫变等有名的例子,采取 12/12 12:47
226F:→ khara : 音译, 12/12 12:47
227F:→ khara : 让读者如读原文,原书人物的生命可以在译文里人寿保 12/12 12:47
228F:→ khara : 险了。 12/12 12:47
229F:→ khara : 钱锺书这篇〈灵感〉的讽刺还是挺有意思的。 12/12 12:47
234F:推 khara : 但我本身当然不是说 12/12 12:51
235F:→ khara : 翻译难那就非得每个人去学原文 12/12 12:51
236F:→ khara : 恰好相反在 12/12 12:51
237F:→ khara : 我觉得这些文本皆可质疑,但验证後亦有可接受 12/12 12:51
238F:→ khara : 换言之环绕沙门法的核心去修行 12/12 12:51
239F:→ khara : 则重点不在文本考证而在「离苦的实践」 12/12 12:51
240F:→ khara : 文本考证当然是世间法的一项要点 12/12 12:51
241F:→ khara : 可把问题弄到文本考证上 12/12 12:51
242F:→ khara : 至少对佛教而言那是走偏了 12/12 12:51
243F:→ khara : 而在我个人的信念及解读, 12/12 12:51
244F:→ khara : 语言问题上就是自由自在 12/12 12:51
245F:→ khara : 不独尊梵但也不独尊巴利 12/12 12:51
246F:→ khara : 哪种文本都得学习者自己仔细思考及实践 12/12 12:51