作者khara (逝)
看板Buddhism
标题Re: [分享] 三乘本一乘
时间Tue Nov 28 17:41:18 2023
※ 引述《fatalfeel2 (风在动)》之铭言:
: ※ 引述《fatalfeel2 (风在动)》之铭言:
: : 1.
: : ~~~~心经有藏文 你要不要全译一次~~~~
: : 藏文本身又有好几版 请您日後也一字一字译出
: : 本人一个字一个字译过 想看看您亲自译版本和文法怎麽译的
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
我是不知道连一个藏文字都不懂的人,
是怎麽好意思说出「本人一个字一个字译过」这种话啦。
对。说这种话不犯法。但拿这来吹嘘,被人戳破,
然後开始东拉西扯恼羞成怒,
这种人格也很神奇。
: : 4.
: : 你会发这篇文 大概与之前这篇回文有关系
: : https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Buddhism/M.1700552676.A.7B6.html
: : 如有错误欢迎指教批评。 你自己说的 <----------
: : 法句经:
首先我那篇说的是那篇,你既在那篇不曾回应,又如何?
其次,就算是这篇,出问题的也是你好吗?
至少我还没有脸不红气不喘地把自己丝毫不懂的东西拿出来吹嘘。
引经据典结果一下子就动气,这种「佛教徒」也真是让人笑话了。
还幸而我不是纯佛教徒只是单纯喜欢佛法。哈哈!
还有,在我的认知,佛法重实修,确实不需要搞成学究模式。
但,如果有人喜欢卖弄炫学,动不动这个经那个经的,
还目中无前人,
想玩学究模式至少要有点学究样,
不要一点花拳绣腿就来宣称自己是武学大师。
玄奘不是不可批评。玄奘有其时代局限。
事实上玄奘也批评前人所译。有批评有进步。
但,前提是这是真正出自认真有学问的人的批评。
至於一个藏文字都不懂,一点巴利词汇都不认识,
却老拿着网上别人的东西复制贴上装做自己的,
这种人,也真是让人难以形容了!
: : /////////////////附录
: : 巴利原典
你真懂巴利原典,就该知道你引用的段落的前後文。但很显然你根本不知道。
: : (CSCD)001 ‘‘Etha tumhe, kālāmā, mā anussavena, mā paramparāya, mā
: : itikirāya, mā pikasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākā
: : raparivitakkena , mā dihinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarūpatāya, mā
: : sama no garūti. Yadā tumhe, kālāmā, attanāva jāneyyātha – ‘ime
: : dhammā akusalā, ime dhammā sāvajjā, ime dhammā viññugarahitā, ime
: : dhammā samattā samādinnā [samādiā (ka.)] ahitāya dukkhāya saṃ
: : vattantī’’’ti, atha tumhe, kālāmā, pajaheyyātha.
: → khara : 不是排斥南传 11/27 08:26
: → khara : 而是针对你自己基本功都不足,却夸夸其言的情况 11/27 08:26
: → khara : 是针对音译问题作校正 11/27 08:26
: → khara : 你自己声称你藏文很行还能翻译 那我就问你最基础的 11/27 08:26
: → khara : https://i.imgur.com/CMmWBTJ.jpg 11/27 08:26
: → khara : 藏文最开头的字母,那个是不是读卡?是或不是? 11/27 08:27
: → khara : 如果你读卡,那你去卡拉玛吧随你便。 11/27 08:27
: → khara : 藏人俗写的 Tashi 音译成塔西是否适合? 11/27 08:27
: → khara : 如果你觉得 Tashi 音译成塔西可以,那也神了。 11/27 08:28
: → khara : 最基础的问题你看看你有没有问题就好。别东拉西扯。 11/27 08:28
: → khara : 你断章取义的引文,故意漏了几个关键词 11/27 08:28
: → khara : kangkhituṃ、vicikicchituṃ 此皆 alaṃ。 11/27 08:28
: → khara : 是否只有你说的是对的?这麽独断,也让人醉了。 11/27 08:29
: → fatalfeel2 : 基本功不足 我要反省 谢谢指教! 11/27 15:28
:
: 另外我是对B大回文 您继续你的魔人功夫(你自己说的)
:
: 从要别人批评指教那篇就开始(你自己要求的) 差不多就是挟怨跟文
:
: 回再多也只是 挟怨跟文
:
: 再跟文我会说你是[挟怨跟屁虫]喔
:
: 我想 Dar Co Bu Bi Why so serious son?
: ※ 编辑: fatalfeel2 (114.32.93.159 台湾), 11/27/2023 15:39:03
: → khara : 你高兴骂我啥随你 但你显然完全不知道自己问题在哪 11/27 22:23
: → khara : 我指出的点你完全不懂,连我的图片有错字也不知。 11/27 22:23
: → khara : 这样还有脸声称自己能译藏文 看来你的修行也就如此 11/27 22:23
:
: 如有错误欢迎指教批评 <--- 你自己说的
:
: 你高兴骂我啥随你 <--- 你自己说的
:
: 水管 <--- 也是你自己说的
:
:
: 对对对 我无修无德 完全不懂你的文章 您高深莫测 全部都懂
:
: why so serious son 你就爽快点 你的文是圣典 不接受点评咩
:
:
: 再跟文我会说你是[挟怨跟屁虫]喔
:
: 这种简单到爆的意思 就是要你离我远点 我不想和你吵 不要像恐怖情人似的
:
: 这句中文到底懂不懂? 要不要先了解基本中文含意 再来谈译经
:
:
: [无礼之人] 我在回B大 你在那恶言恶语 拉扯他人破戒
:
: 不再回应你的文了!!!
我想不需要人拉扯你破戒吧?
你懂不懂藏文你自己最清楚。还敢声称一个字一个字翻译过?
以及,
你要说我公然侮辱,行。
你的用词「恐怖情人」到底是什麽意思也请你解释清楚。
要玩大家一起玩。
--
Immer mit den einfachsten Beispielen anfangen.
David Hilbert
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.37.221.227 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Buddhism/M.1701164485.A.F48.html
1F:→ daye2012 : 她如果告了,请把诉状贴出来阿,让其他人小心点, 11/29 19:45
2F:→ daye2012 : 谢谢 11/29 19:45
呵呵。好的。
不但如此,而且这个不懂藏文却又自称能翻译的家伙
(是不是差一步就未证言证呢?呃,我可没用肯定句喔!)
如果他胆敢告,
那麽首先他用在我身上的「恐怖情人」我也会告他。要玩一起玩。
我已经评估过律师价格了。
宁愿花钱在律师上也不会给这种明明不懂却又自称能翻译的人一分一毫。
(以这家伙的癖性,有这胆子不懂半个藏文字却敢声称能翻译,
他所说的慈善会是真的吗?嗯?)
※ 编辑: khara (114.37.182.244 台湾), 11/29/2023 21:58:57