作者khara (逝)
看板Buddha
标题Re: [讨论] 伪经有哪几部
时间Sun Apr 20 12:16:47 2025
岔个题。许多「伟人金句」其实往往都经过後人(或其本人)精炼改写过。
以下随意举两个例子。这一点在所谓伪经与否的问题上我觉得是
1.
不要太相信文本:你若未亲临现场,所有的文本都是可质疑的。
别扯什麽南传就是大阿罗汉们的传承啥的。
你追根溯源过所有编审过程抄写过程流传过程吗?
2.
但还是要相信文本:这类似「道可道非常道」的矛盾。
一切的知识经验都有其不可言传的部份,但你要吸收又不得不依赖言传。
所以你得在既有文本上苦思冥索乃至重视前贤的各式注释等。
以下举体两个案例
※马丁路德的名言
Hier stehe ich, ich kann nicht anders, Gott helfe mir, Amen.
通常正常的翻译是
「这就是我的立场,我别无选择,愿神帮助我,阿们。」
想像的场景是,马丁路德义正词严地面对神圣罗马帝国皇帝,毫不畏惧地坚信
他的主张是正确的,是合乎神意的。
不过撇开历史语境不提(似乎
原始文献上马丁路德的原文也不是这麽精简有力),
这句话中的德文动词 stehen 直译是「站」,「Hier stehe ich」其实就是「我就
站在这(英语 Here I stand)」,当然回归语境此处表达的是他的立场坚定(「立」
也是「站」),可是跳脱开来,这句话也可以超译如下:
「啊我就站在这啊,啊还能怎麽办?会怎样就天知道了啊。」
双手一摊,摆烂到底的样子。
╮(╯∀╰)╭
这种超译说不定在某些情境下也用得上。
※宽恕
据说法国的枢机主教公爵黎希留(Cardinal-Duc de Richelieu),在临终前被仪式性
地问道:「您是否要宽恕所有您的敌人?」他的回答是:「有天主见证,我仅仅全心爲
宗教及国家好。」(De tout mon cœur, je prie Dieu qu'il me condamne, si j'ai
eu autre intention que le bien de la religion et de l'État)
这句话被改编成
「
除了公敌之外,我没有敌人。」(
Je n'ai point eu d'autres ennemis que ceux de
l'État)
虽说後面这句改编可能不合实情,但对於一辈子纵横捭阖,扩张了法国的霸权与王室专
制的黎希留来说,改编了的那句话还挺适合的。实际上就连宗教上,不要说他爲了法国
的利益而勾结新教围剿同属天主教的奥地利的哈布斯堡王室,实际上他也开罪了罗马的
教宗。在法国国内他也铁腕对付了不少人。或许问题不在他是否宽恕他的敌人,而是他
的敌人是否愿意宽恕他吧?当然,以黎希留的政治智慧,他说他仅仅是爲了国家好是很
聪明的,或许也是符合「他内心」的实情吧?
另一位也是极具政治才华的德国的俾斯麦,由於没有「枢机主教」这种身份的束缚,他
大可直言不讳,晚年写书仍然顺便痛快地指斥让他感到不快的家伙。其实过剩的宽恕并
不显得大器,只突显了没人格。该讨厌的家伙还是该讨厌就是。
还有这个
https://reurl.cc/Z4eLbV
板垣退助声称他挨铳时喊出的是「板垣虽死,自由不死」,
不过这恐怕也是後来他自己精简美化过的词,未必是现场原文。
另外还是附上这段後半已失焦的AI对谈。
Grok既帮我立了功找出好些名句的可疑与可能出处,
却也被我抓包它对英语文献以外还是相当有局限
(後面我想请它找恩格斯的原文它就找不到)
https://grok.com/share/bGVnYWN5_3bd45c41-3768-4dfb-9e2f-3958ab92fbed
--
Immer mit den einfachsten Beispielen anfangen.
David Hilbert
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.37.224.9 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Buddha/M.1745122613.A.49C.html
补个AI对谈录。
主要还是藉机再整理我先前提过的东西。
https://chatgpt.com/share/680789e2-f4cc-8012-9929-a0d7cef8cef1
※ 编辑: khara (1.161.32.52 台湾), 04/22/2025 21:28:18