作者khara (逝)
看板Buddha
标题Re: [讨论] 阿弥陀佛的发音
时间Sun Sep 29 11:53:29 2024
※ 引述《stantheman (甜心宝贝)》之铭言:
: 请问一下为什麽中国人那麽喜欢自作聪明
: 把阿弥陀佛的阿
: 念成婀呢
: 可是又把阿修罗的阿念成正常的阿
: 他们是中了什麽邪才会把阿弥陀佛念成婀弥陀佛啊?
: 南怀瑾特别提醒念佛之人必须正确读念阿弥陀佛的圣号
: 绝不可以把阿念成婀
: 但是如今还是有一大堆中国知识性网红一直都错
: 而且只读错阿弥陀佛的圣号
: 其他的阿修罗 阿难陀 阿私陀都不念错
: 这难道是邪魔缠绕中国造成的集体失智吗?
: 有原因吗可以解释这种愚昧的横行吗?
: 南无阿弥陀佛
: -----
: Sent from JPTT on my iPad
不是邪魔,不用夸大化。一切无常包括语言,这是普通的语言演化。
(不过题外话,有些单词在今天的罗马变得比在伦敦还多,
英文拼写还更接近古拉丁文而现代义大利语却变了,
这也很神奇。)
但如果读咒我个人赞同是尽可能复古,不过读佛号则我觉得可读系统化变化後的新音。
我个人觉得这个地方无解且也不须要解。
基本上可能涉及汉语央元音的高化(且向後),
其演化恰好与英语相反。
例如吧,英语 hot 这个词你怎麽读?
在英国南部(伦敦)读 /hɔt/
可是在美国腔一般读 /hɑt/
发现了吗?他似乎有着从 /ㄛ/ 到 /ㄚ/ 的转变。
(类似的像 box 也是)
汉语刚好相反是 /ㄚ/ 到 /ㄛ/ 或弱化成 /ㄜ/
但却有少数字存古保留 /ㄚ/
(例如 它 陀 形声字古代都是 /ㄚ/,那 挪 古代也都是 /ㄚ/)
注意到台语也有这演变。
唱歌的歌比较像「ㄍㄨㄚ」
可是大哥的哥比较像「ㄍㄜ」
事涉语言的演变。
这不只在汉土,在藏地也一样有问题。
例如梵语红莲花 padma,在现代藏语标准腔(源自拉萨腔但与太口语的拉萨本地话又有
点不同,就像现代普通话源自北京但就像北京本地人讲话可能也太地方化太多口语变形
反而不像普通话),由於藏语 ad(ㄚㄉ‧) → ä(ㄝ),结果习惯上读成 päma 也
就是「贝玛」,例如六字大明咒中间的「呗」就是照藏语标准腔读的结果(原本该是
「叭」ㄅㄚㄉ‧)。
或者例如百字明咒开头的金刚,梵语 vajra(唐密 口缚 日 罗)
到藏地转写成 bazra
(v 与 b 发音相近且梵字写法亦类似,这还好)
https://imgur.com/a/tCwUxov
结果由於藏语标准腔 z 前面会加出鼻音,
这个词就读成了「班杂」。
但这还算是相对体系化的且尽量减少混淆,还好。
以「阿」字来说,
虽说存古层保留「ㄚ」的读音且在元朝大量用於音译,
但文读层演变成「ㄛ」音(类似它与陀,注意佛陀 buddha 陀 是 da)
这算是体系化的演变,
而念佛号又不同於读咒,
就像你念观世音或观自在也不同於读
阿 婆 卢 羯 帝 烁 鉢 罗
a-va-lo-ki-te-sh-va-ra
(大悲咒开头音译)
也还好。
不过另外一个让人头大的问题倒不是念咒
而是由误解拉丁字母拼音(当成 Chinglish 来读)导致音译紊乱
例如梵巴的 k 应该读 ㄍ,kh才是ㄎ
这个在泰缅文字都有区别,
https://en.wikipedia.org/wiki/Thai_script
https://en.wikipedia.org/wiki/MLC_Transcription_System
可偏偏一堆智障非要把 ka 音译成 卡
不知道这该是 嘎(ㄍㄚ)或 哥(其实梵语短音 a 读 ə)
就混淆太多了!
https://www.youtube.com/watch?v=VpgNcUXV_Xs#t=5m7s
特别注意她的 5m36s
泰语的 kày(ㄍㄞ 低降调) 与 khày (ㄎㄞ 低降调)
不注意的话把 kay 读成 ㄎㄞ 就把鸡变成蛋了!多夸张的错误!
但台湾音译有一堆这种错误。什麽卡拉玛之类的智障。
泰缅转写巴利都有其系统,不可用中式英语 Chinglish 的读法去误解。
--
Immer mit den einfachsten Beispielen anfangen.
David Hilbert
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.37.232.71 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Buddha/M.1727582019.A.2FF.html
补充泰语
https://thai-alphabet.com/
左起第三行
上方浅蓝 khày 是 egg
隔一片空白下方深蓝 kày 是 chicken
点字母可以听到发音 kh 才是 ㄎ 而 k 是 ㄍ
台湾一堆智障用 chinglish 中式英语读法去理解罗马拼音,错得离谱。
※ 编辑: khara (114.37.232.71 台湾), 09/29/2024 12:40:18
1F:推 daye2012: 这篇可以转去八卦版,比较多人看 09/30 14:56
结果我还是跑去八卦板借题发挥啦!恰好看到 Krathon 就顺便推广一下南亚拼音
2F:→ khara: 这题目转去那儿会被当传教魔人吧? 09/30 17:46
3F:→ khara: 我承认我疯疯的,但不想成为知名疯子啊!XD 09/30 17:46
4F:→ khara: 总之在这个专板随兴写自娱自乐就好。 09/30 17:47
5F:→ khara: 转去那儿被别人未看先嘘当疯子就不好了。 09/30 17:47
※ 编辑: khara (114.37.231.150 台湾), 10/01/2024 09:04:26
6F:推 devil0915: 八卦版充斥网军跟政治魔人,去那边留言效果不好 10/01 12:01
哈哈。我原本也是这麽想的。但早上开盘刚好看到有人提及台风 Krathon,
想起 daye大的好建议,就借题发挥去扯一下:
https://reurl.cc/nvRGx2
是说,把这个泰文标题复制喂给 google 翻译,可以听一下发音
ㄍㄌㄚ ㄊㄛㄣˊ
kra 的 k 就是 ㄍ 而 th 就是 ㄊ
不过 google 翻译出来的内容怪怪的啊…… XD
(总之就是梵印巴泰缅等等的拉丁字母,
许多人照自以为的英语读法去乱读
真的很不好。)
※ 编辑: khara (114.37.231.150 台湾), 10/01/2024 12:17:50
把我在八卦补充的也补上来
这个 krathon 不该叫客拉松。
拿着英语去套其他一切语言是一种不尊重吧?
就像老外如果把「买」说成「卖」,
或把「你好吗」说成「妈你好」「你妈好」
也是不尊重吧?
当然啦台湾文化自卑惯了对此毫无观感,
但我觉得还是得推广一下,不要看到 ABC 就只想到英文读法
(甚至不是真英文而是 Chinglish 式我们自己脑补的读法)
最好还是考察一下该语言的转写体系。
在印地语、泰语、缅甸语
都跟中古汉语一样(台语罗马字也是)
区分 清不送气/清送气/浊
也就是说 k = ㄍ kh = ㄎ 另外还有 g
t = ㄉ th = ㄊ 另外还有 d
这部
https://www.youtube.com/watch?v=e_adgTNO8pU
0:29 在台湾称作 santol 0:32 泰语 kraton ㄍㄌㄚ ㄊㄡㄣˊ
这部
https://www.youtube.com/watch?v=bphOlPkh7xw
0:34「台风 ㄍㄌㄚ ㄊㄛㄣˊ」
可以参看泰语维基底下有介绍
https://reurl.cc/nv4Vre
在印尼在马来等地
有 sentul 有 kacapi 等称呼
在泰国也有 krathon 与 sathon 等称呼
https://imgur.com/a/4Ssa9jy
但就是没有「克拉松」
遇上这类音译或许还是查考一下而别乱套 Chinglish 的读法去读的好。
※ 编辑: khara (114.37.232.187 台湾), 10/01/2024 19:26:55
7F:推 stantheman: 所以你能解释为什麽中国人讲阿难陀跟阿弥陀时的阿发音 10/01 20:34
8F:→ stantheman: 不同吗?科科 10/01 20:34
就是上面说过的,
是语音的演变
来,给你的英语外来语「盆栽」(来自日语ぼんさい)
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/bonsai#google_vignette
上面有 UK 与 US 点看看
你会听到英式发音还比较接近日语但美式发音就变成棒赛了!
这个英语 o 的读音,
你再查查 dog、dot、hot、boss
你会发现台式英语甚至连从英从美也都不同!
再给你一个两个都讹变的
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/samurai
来自日语「さむらい」但却都照英语读法去读。
https://www.youtube.com/watch?v=oK3tnubsPr4
简单说,这是整个体系化的语音演变。
就像梵语的 ks. 到了巴利往往会变成 kk 或 kh
或者梵语的 dharma、karma 到了巴利会变成 dhamma、kamma一样,
是整个体系在移动。
但汉语「阿」字读音却又有滞古层的 ㄚ 与演变层的 ㄛ,
是这两层的问题。
我觉得若非读咒而是念佛号,其实怎麽都好。
甚至用意译的也好。
(观自在、观世音、或藏语 spyan ras gzigs dbang phyug
都是意译。)
但如果是音译,体系的整个移动还没关系,
可是对方语言有区别的(例如巴利的 k ㄍ 与 kh ㄎ 就不同)
最好还是不要间接用英语读法再转一层,
而是直接据原音音译好些。
换言之要音译Kālāma「迦罗摩」当然比「卡拉玛」好。
毕竟人家巴利语 k 是 ㄍ 不是 ㄎ。
※ 编辑: khara (114.37.230.41 台湾), 10/01/2024 21:54:08
9F:推 Ernest: stan心浮气躁,人家已经叙述给你看了 10/03 07:05
10F:推 kabor: 如可发梵音应以梵音发音,不能发梵音应尽可能以接近梵音之 10/07 14:35
11F:推 pipendunk: 随喜这位师兄,不过这样真的没几人能正确持咒发音.我还 10/29 08:12
12F:→ pipendunk: 是觉得心诚则灵,佛号更是如此 念阿或ㄛ个人习惯就好. 10/29 08:14
诚如楼上所言,我是这麽主张的。
换言之在「体系的变换」之下也不必太在乎原音。
但在必需区辨时则应该区辨。
一个类比是
https://en.wikipedia.org/wiki/Amen
/ɑmɛn/ 或 /eɪmɛn/ 在英语体系中皆算可接受。
说到发音古今之变, often 中间的 t 到底发不发音其实也有别。
据说加拿大是有人坚持把 t 读出来的。也很有趣。
※ 编辑: khara (1.161.47.12 台湾), 10/31/2024 22:41:06
14F:→ adampolo: 差太多应该也是不行的,要不然就念1234就好了 11/01 12:14
确实。
以持咒而言我个人觉得尽可能接近原音好些。这点没错。
不过以称佛名而言我觉得翻译後的也可以。各有不同。
另外才发现到孟加拉语经历了与汉语差不多的一个演变
https://reurl.cc/NlvQ1k
古代梵语的 a 在孟加拉语也变成 o 了!
但最妙的还是梵语的三种 s:
梵语本来有三种s,一种 s' (很像我们的 ㄒ) 一种 s.(像我们的ㄕ) 还有普通的s (ㄙ)
我本来以为像巴利或尼泊尔那种把三种并成一种普通 s (ㄙ) 是常态
毕竟卷舌啥的太麻烦
但孟加拉语居然有把三种合并成 sh 的情况!
也是人类语言演化的怪例子。
※ 编辑: khara (1.161.55.211 台湾), 11/01/2024 13:30:57