作者khara (逝)
看板Buddha
标题Re: [请益] 为何佛经的"三"不直接意译成"正"?
时间Thu May 26 21:17:00 2022
※ 引述《MrTaxes (谢谢提醒)》之铭言:
: 像是<金刚经>提到的"阿耨多罗三藐三菩提"就是"无上正等正觉"。
: 又像是"三摩地"(又译三昧、三摩提),意译为"正定"、"正心行处"。
: 这样看来这个"三"就是"正"的意思,那当初为何不意译成"正",
: 而要维持音译"三"(Sam-)呢?
: 若一般人未曾探究而望文生义,很有可能就直觉以为"三"是代表数字上的意义,
: 以为有三个什麽东西之类的...
: 岔题一下,之前看过<远古外星人>的有一集节目,
: 就提到"三"这个数字在很多宗教上也有其神圣的意涵。
: 还有几何学在工程应用上的"三角定位法"也是常用来掌握目标位置的方法。
: 所以当初不直接意译成"正",而是音译为"三",除了读音上的保留考量之外,
: 跟数字上的意义有没有甚麽若有似无的连结呢?
1.这与汉传佛教保留不少术语的音译有关。
藏语翻译这个术语,作 yang dag par rdzogs pa'i sangs rgyas
其中
yang dag pa真正的、正确的 -r :la-don,此处将 yang dag 转成修饰语
rdzogs pa 完成、成就 -i:属格,「XX的」
sangs rgyas 觉
藏语此术语惯用意译。
汉语也确实有意译的「正等正觉」。但作为术语而音译亦已习惯。
(注意到玄奘将此术语归类作「顺古」)
2.至於梵语的前缀 sam-,不是那麽单纯就只是「正」:
https://sanskrit.inria.fr/MW/281.html#sam
他有「一起」、「共同」、「平等」、「完美」等意。
例如「梵语」这个术语: saṃskr.ta,
就是「完美地被做成了的」
(sam 完美 + √kr. 做)
(「业karman」就来自动词 √kr. 做,
有任何动作就会有後续影响,有善有恶有无记,
不是只是什麽业障之类的。
但当然「障」碍修行人迈向解脱的「业」是要尽可能避免的。)
例如samādhi「正定」又称「等持」(可能与动词√dhā有关)。
但在 samyak-sam-bodhi 这个词项下,基本上解释作「正」确实可。
(sam + i + ak < √ac:向着、弯向;
samyak 的巴利语型作 sammā,sammaggata:朝向正道者。
sam+bodhi:)
3.在这个特殊语境下可以翻译作「正」,但有时候未必。
例如四圣谛中的「集 sam-udaya」,
就是一起生起的意思。此处不合作「正」。(他是苦的起因)
(翻译未必能一对一, vector 常作向量,但生科作载体;
matrix 常作矩阵,但字根来自「母」,所以骇客任务指母体。)
4.最後提音译用字。
i) 现代华语与中古汉语之别
ii) 汉字在各发音分配不均
首先是 i),
现代华语没有-m收尾的字,
可是观察闽南、客家或广东等语,
你会发现「三」(sam 或 saam,注意闽南白读那是退化的鼻化音)
与「散」(san 或 saan)
不只声调,韵尾亦有别。
其实一直到元朝,这类 -m 尾的音一直还保留着,是明朝起在官话中退化了。
而,此前音译在对音上较精准,-m尾的不会用-n的散去音译。
其次是ii)
http://kanji-database.sourceforge.net/dict/sbgy/v2.html
往下拉到「二十三‧谈韵」
你会发现在这个韵下,与「三」同音(sɑm)的几乎没几个,且多半是怪字。
也因此要音译这个sam音也就只能用「三」了。
若是某些音汉字缺,
若不是咒语(会用二合三合之类的),有时只好牺牲音译的精准性。
例如唐朝音译的「尚绮心儿」对应藏语是「zhang khri sum rje」,
这里用了「心sim」来音译藏语的sum,是因为汉语找不到sum。
(但其实藏语的数字「三」读 gsum,可能与汉语「三sam」有关,
是原始汉藏语各自演化的结果。
你可以自行到youtube上搜寻藏语数字,听听看一到十,
有几个数字若你对日本语的音读稍稍熟悉,搭配闽南语,
会觉得有点像的感觉。
确实可能有关。
另外藏语的心意 sems 有可能与汉语心 sim 有关。)
这个音译上缺音没办法,就像(中古)汉语要音译 ba 音也只好选婆。
并不是表示印度人那麽多老太婆。
所以音译的「三」也不是啥数字三。
所以解析了梵语,
大概又会被没学问没料却又修为不足的家伙泼脏水大骂外道了。呵呵!
遇上只会耍下三滥手段的家伙,无奈啊!
--
Repetitio est mater studiorum.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.37.215.222 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Buddha/M.1653571027.A.AC1.html
1F:推 creative88: 好文 法友我跟你说 被乱骂不回嘴业障消得比较快 05/26 21:58
感谢良言!确实我自己亦修为不足。该检讨。再拜感谢!
2F:→ yogi: 在巴利佛典中,「正」的前缀是samma-,所以只有samadhi时还 05/26 22:08
3F:→ yogi: 不能解释为正定。要强调正定会用sammasamadhi。 05/26 22:08
感谢指正说明!
※ 编辑: khara (114.37.215.222 台湾), 05/26/2022 22:29:58
4F:推 MrTaxes: 谢谢回覆。有人说学了梵文之後,其他外文(如英文)也会变 05/27 11:17
5F:→ MrTaxes: 好,不知道真的假的... 05/27 11:17
梵语几乎是今存印欧语言最古老的。
(但并不能说是原型,其实它有相当人为修整的部份,
所以才是 samskr.t 「完美地被造作了的」。)
梵语的性(阳、阴、中)数(单、双、复)格(体业具为从属依呼),
都可以说是保留印欧语中最繁复的。
(现代的话,俄语三性六格,德语三性四格,法语只有阳阴二性,
英语的性、格几乎退化,保留单复数区别,
勉强还保留有间接受词(dative)与直接受词(accusative)的区别。)
不过说起来英语有英语的麻烦点:
它是个自然生成,很吃经验主义、具历史特色的语言,
包括非常繁复的发音法则(受到the great vowel shift影响)等等。
也并不好说必然如何。
但梵语的语法确实很有意思就是。
另外就是梵语在发音的解析上相当精致,
或许是古印度人为念咒的需求,
居然在那个时代就做了合乎那时代的高水准语音学分析,难能可贵。
而这也造成梵语一大堆讨厌的连音规则,让外人学起来很头疼。
6F:推 proton63: 你污辱南传藏传的脏水发言何时才要如法忏悔? 05/27 12:05
7F:→ proton63: khara 的发言:耆那教的实践就远比一堆成天嚷嚷着要吃 05/27 12:05
8F:→ proton63: 肉的废物佛教徒优秀。 05/27 12:05
人家在实修克己,消除诸盖上,
就是比你这种假佛教徒真纵慾份子优秀。
我不过是实话实说而已。
实话实说,
还能钓出假佛教徒的瞋心大爆发,
没学问也罢(只会搞泼脏水与离题,根本无能正面回应我的发言),
连修为亦无的真面目曝光,
这真是好事一桩。善哉善哉!Sadhu! Sadhu! ^v^
不过真心劝你一句,老老实实在正题上作文字胜负。
继续搞这种离题的下三滥招数,太难看了。 XD
※ 编辑: khara (114.37.141.93 台湾), 05/27/2022 12:20:10
※ 编辑: khara (114.37.141.93 台湾), 05/27/2022 12:29:41