作者khara (逝)
看板Buddha
标题Re: [心得] 心要经 咒语 梵译
时间Fri Jul 30 12:01:56 2021
提一点点浅见。
是否发挥微言大义姑且不提。
毕竟这部份依各人体悟而有别。
但这句乍看之下简单,要解释起来其实不容易。
纯文法解释,
揭谛 gate:中性单数,被动分词,依啭声
(按:传统上把梵语八格称作八啭声,对应今人习惯分别是
体(nominativus):主格
业(accusativus):受格
具(instrumentalis):工具格
为(dativus):与格
从(ablativus):从格
属(genetivus):属格
依(locativus):位格
呼(vocativus):呼格)
源自动词 √gam 离去、往,可转指通达、证(这词似乎巴利语同型)。
到这里形式上都还好。问题是,
「在那已经被离去的」?有点难以理解。
(又,此处「揭」取「其谒」这个切音,是个相对少用的音。)
(什本用字「『竭』帝」发音上较不易引起误解,
玄奘改字,或许是觉得「竭」易起语意误会?
但「揭」字在中古汉语其实是个多音字,
偏偏今天无论官话音或闽音变成的单音字皆非那个阳入的对应,
相当麻烦。)
波罗揭谛 pāragate:与前同,只是前方加了 pāra 「渡过、彼岸」
波罗僧揭谛 pārasam.gate:多出 sam. 「共同」
(这里的随韵 m. 遇後方 g 变成 ng,
另外梵语的 a 是个 schwa,所以曾摄的「僧」没问题。
僧字台语文读音声母转成 ts-,
韵又随曾摄文读中古汉语後期音而成 -ing,
稍有失。)
菩提萨婆诃:bodhisvāhā 这句比较没问题,就是圆满觉性。
我个人觉得比较麻烦的还是 gate 揭谛 那部份。
google找到这个:
http://www.visiblemantra.org/heart.html
他认为这里 -e 并不是依啭声,而就是个主格,
是梵─摩伽陀混合语的型态。
但他的主张也只是供参考,未必正确。
总之如果是猜测个大概的意思,是可以猜到一点。
可是要作详细的文法解释,不容易。
我觉得要解咒或解经,可以分
1.字面解
2.心得与发挥
只要不要太夸张,後者未必得与前者冲突。
(但这也是一切世间法的难处:语言文字本身「无自性」,
所有圣言,不只是佛教,到头来都会面临诠释问题。)
不过,尽可能谨慎,
以及就算是(有经验的法师或大德)发挥心得,
也不要忘了「尽可能」(因难达100%)谨守字面意义,
还是有意义的。
顺带提,由於只是放在末尾,
这句并没有「皈依三宝」(namo ratna trayāya)
(〈大悲咒〉开头「南无 喝罗怛那 哆罗夜耶」即此句)。
(此处三宝 ratna traya 作 为啭声(dativus):向着三宝。
三,traya(adj) 这词在许多印欧语皆可见似形,
tres、trois、three、drei...
巴利语三宝 ratna taya,三开头双辅音的 r 音略去了,
比较梵巴可见後者口语化的简略情况。)
玄奘译本在这也没有 om.,可是他本有(包括藏本),
om. 是印度许多咒语的开头,并非佛教独有。
较难细解,兹略。
(另外这字的发音,我个人的理解是,
尾巴的随韵其实只是个使前方元音鼻化的记号,
若後方有其他辅音则受後方的逆向同化,
若後方无其他辅音,理论上只该是个鼻化音,
但古来汉传习惯是把他当作唇类 -m,
今人习惯却似乎多作喉类 -ng,
大约也是难以捉摸吧。)
总之,大致上本咒的意义还是可以略知一二,
但细解仍需品味就是。
--
Repetitio est mater studiorum.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.37.229.17 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Buddha/M.1627617722.A.8DE.html
※ 编辑: khara (220.130.152.117 台湾), 07/30/2021 14:32:43
临时想到补一段岔题:
古典印欧语的名词、形容词、分词,
都有着复杂的性、数、格的变化。
这点如果光看现代英语或现代 Hindi 语,不易有所体会。
但对学过德语或俄语的人来说应该会更有感觉。
而不只名词麻烦,动词又有着复杂的时(tempus)与体(aspectus),
例如可以是过去时进行体(e.g. I was leaving),
未来时完成体(I would have left)等。
梵语在这方面可谓相当繁复。
巴利在发音上虽因口语而有所简化
(对照即知许多是把难发音的改易,例如 dharma > dhamma
早期汉传有些虽未必是巴利但也是简化口语的音译,
例如「昙无谶」,前半也是 dhamma 省了 r 音,
可是後半却较似梵 ks.ema 略去尾音而异乎巴利 khema,
应该是 dhamma 这种省音在各类口语都流行,
但 ks. 变成 kh 主要是巴利的特色。)
但在文法的繁复上犹称近古,对汉语母语者来说,学起来一样难。
这也可以让人体会玄奘等先贤多了不起了。
我上面找到那个网页,那位「Jayarava胜喊」主张的论点,
认为《心经》是逆翻译回梵本,而且本来是强调其咒而非经。
此说亦见於 Jan Nattier,
但其他学者未必同意。
维基中文及英文该条皆有整理,兹不赘言。
至少《心经》浓缩了《大般若经》的重点:
一个不太恰当的比方,就像补习班制作的「重点大全」般,
平时当然最好读熟全部课文,但考前快速浏览制作精良的总整理,
效率更佳。
而那句咒亦有其来源,对佛子专念当有意义。
至於咒解,
一方面是文法训诂方面的理解(「五明」之「声明」),
另一方面则依乎各修行者的体悟。
释清定对此咒的解说
https://www.xuehua.us/a/5eb946be86ec4d55414fe78c?lang=zh-tw
文法语意少了些而微言大义多了些,
但我觉得大致上还好,还算在可发挥的范围内,
只是可惜未能先就原字义解说後再说其个人心得。
(但也可能是他的受众不允许他这麽搞:
试想你对一堆老阿公老阿嬷讲
「罗赖把源自动词 drive + er……,
摩令古 boring源自钻孔 bore(此动词原指钻孔,无聊乃引申)……」
他们可能听不下去。
但你对已懂英日语的技工说,他们或许「比较」能理解。
我的意思是,清定的听众可能不太适合太学术式表述。)
圣严那段
https://ddc.shengyen.org/mobile/text/07-01/121.php
中规中矩,还不错。
不过细究起来,
梵gate 与 英gone 毕竟仍有微妙的差别(现代英语也不等同於梵语),
要深思其实也还是有可以深思之处。
稍稍扯一点东西,抛砖引玉。
※ 编辑: khara (27.53.161.116 台湾), 07/30/2021 18:15:53
1F:推 MartinJu: 推专业 07/30 19:46