作者dylanfors (dylanfors)
看板BobDylan
标题Re: [闲聊] 教授, 啥叫做 一块地用来笑 ?
时间Wed Aug 4 20:51:00 2021
1.我本来是要向服务之学校的图书馆荐购这套中译诗集套书的
毕竟一堆(挂名?的)编审顾问;
但发现大学的语言教授却能翻译成这种样子
就放弃了. (若是学徒译的...老板本人都不看一眼的吗?)
2.Bluegecko大, 我觉得"It takes a lot [of efforts] to [make one] laugh,
it takes a [leaving] train to [make one] cry"
就接近"Bob的原意"了. 您说呢? (虽然 leaving train一时没性暗示)
3.只是, 该教授将"can't buy a thrill"译成 "刺激买不到"...
我就没法判断了. 台湾之前某唱片公司将Steely Dan之将其用为专辑
名称译为"喜出望外"...这这这 不晓得 理由为何?
我比较信服的说法是a thrill指 "real satisfaction"
https://streamable.com/68lidp
(Louis Renza的书有网路公开之网页板
https://www.bloomsburycollections.com/book/dylans-autobiography-of-a-vocation-a-reading-of-the-lyrics-1965-1967/ch2-rebel-without-a-cause-ii-highway-61-revisited
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.163.186.43 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/BobDylan/M.1628081462.A.FB0.html
※ 编辑: dylanfors (1.163.186.43 台湾), 08/04/2021 21:08:09
※ 编辑: dylanfors (1.163.186.43 台湾), 08/04/2021 21:08:44
※ 编辑: dylanfors (1.163.186.43 台湾), 08/04/2021 21:31:11
※ 编辑: dylanfors (1.163.186.43 台湾), 08/04/2021 21:43:53