作者suntree (太阳树)
看板BobDylan
标题[求译] All Along the watchtower
时间Thu Aug 28 21:52:09 2008
※ [本文转录自 Eng-Class 看板]
作者: suntree (太阳树) 看板: Eng-Class
标题: [求译] All Along the watchtower
时间: Thu Aug 28 21:49:08 2008
求中译
属段落:
"there must be some way out of here," said the joker to the thief,
"there's too much confusion,
i can't get no relief.
**(删截两行)
"no reason to get excited," the thief, he kindly spoke,
"there are
many here among us who feel that life is but a joke
But you and i, we've been through
that, and this is not our fate,
So let us not talk falsely now, the hour is getting late."
歌词全文:
http://blog.yam.com/watanabemichael/article/11367760
我的试译:
「一定有办法离开这儿,」丑角跟小偷说,「这儿有太多的困惑,
我没办法不轻松。」
**
「没有理由兴奋,」小偷和善的说,「我们之中这麽多人
在这儿,
都觉得生命只不过是个笑话。」
「但你和我,我们已经跨过
那个了,况且这不是我们的命运,
所以我们别再说些有的没有的了,挺晚了。」
提问:
想请高手解惑:
1.黄色部分翻译的是否正确,总觉得怪怪的
2.第三处黄色的that指的是什麽?
我往前找找到的单数名词是life和joke
感恩
--
南无本师释迦牟尼佛
南无观世音菩萨
南无东方虚空药师如来佛
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 117.19.19.144
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 117.19.19.144