作者boblu (六百)
看板Biotech
标题Re: [求救] 图表的英文....
时间Tue Jun 18 02:30:33 2013
我认为是你的中文就有一些须修改之处
再拿这些中文直译英文当然更有问题
※ 引述《bread75312 (阿徐)》之铭言:
: "XX叶片利用乙醇在不同温度下萃取对hepg2细胞的毒杀效果"
: The cytotoxicity effect of ethanol extract at different temperatures
: from XX leaves on Hepg2
你这是 title, 不是 legends 或 footnotes, 更不是 M&M
不需要一口气把 "所有" 资讯都包含
溶剂用乙醇 毒杀目标是hepg2 这些资讯都可以放到图表/legends/footnotes 里
更重要的是你这个图的重点是 "温度的效果"
建议标题(中):
萃取温度对xx叶片粹取物之细胞毒性的影响
(英):
The effects of extraction temperatures over
the cytotoxic activities of xx leaf extract
: 2."XX叶片利用乙醇在不同时间萃取对hepg2细胞的毒杀效果"
: The cytotoxicity effect of ethanol extract of different time from
: XXleaves on hepg2
这中文英文根本是两个意思了 然後我无法百分之百确定你的本意是哪个
推测错的是中文,英文反而比较对
建议标题(中):
萃取时间对xx叶片粹取物之细胞毒性的影响
(额外的好处是此标题结构跟上一个标题对应
读者看懂你的上一个标题以後 看这个标题一眼就知道你这组实验的重点在哪)
(英):
The effects of extraction times over
the cytotoxic activities of xx leaf extract
(同样,英文句型也跟上面完全一样 只改一个字)
: 3.""不同浓度的XX叶片乙醇粹取物对hepg2的毒杀效果
: The cytotoxicity effect of water extract of different concentration
: from XXleaves on hepg2
蹦出来 water extract 是哪招啦
建议标题(中):
浓度对xx叶片粹取物之细胞毒性的影响
甚至 因为这个实验非常直觉 我猜可以更简化成
建议标题(中)mk2:
xx叶片粹取物之细胞毒性
我比较喜欢这个标题所以英文只写这个(英)mk2:
The cytotoxic activities of xx leaf extract
又,这样用的话,这个图最好放到 1 and 2 之前
: 4."不同储存温度对乙醇XX萃取物抑制Hepg2之影响
: The cytotoxocity effect of ethanol extract at different storage temperatures
: from XXleaves on hepg2
: XX叶片因为原名太长以XX代替
: 想请问这几句的前後位置有没有放错地方
: 因为老板嫌我意思都不对= =
: 麻烦大家了
该睡了...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 27.147.49.160
1F:→ blence:我看完也觉得中文怪怪,尤其乙醇根本是来乱的 06/18 08:51
2F:推 bread75312:感谢批评与指教!论文已交出XD其实有四种不同溶剂 06/19 21:14
3F:→ bread75312:点很多又无法放在一起,所以只能分开叙述!才会出现乙醇 06/19 21:15